Abstract
This is a study of identity and geopolitics in Hergé's Adventures of Tintin, a series of adventure comics created from 1929 to 1976. The Tintin comics became increasingly popular throughout the mid-twentieth century, and their creator, Hergé, is still a subject of intrigue in the press and popular publications. Recent work in popular geopolitics has pioneered the use of comics as a new type of source material in critical geography. Hergé's approach to the comics format combines an iconic protagonist with detailed and textured environments that draw upon some of the geopolitical discourses of the twentieth century. Three forms of geopolitical meaning are identified within the Tintin comics: discourses of colonialism, European pre-eminence and anti-Americanism. These overlapping trends amount to different facets of one single discourse, which places European ideologies at the centre of its world-view. This is highlighted by focusing on three geographical spaces of the Tintin series, and by contextualising the life and selected works of Hergé.
Il s'agit d'une étude d'identité et de géopolitique dans Les Aventures de Tintin d'Hergé, une série des bandes dessinées d'aventures créées de 1929 à 1976. Les bandes dessinées de Tintin sont devenues de plus en plus populaires tout au long du milieu du vingtième siècle, et leur créateur, Hergé, est toujours un sujet d'intrigue dans la presse et les publications populaires. De récents travaux en géopolitique populaire ont pionné l'usage des bandes dessinées comme une nouvelle forme de matériel de recherche dans la géographie critique. L'approche d'Hergé de la mise en page des bandes dessinées associe à un protagoniste iconique des environnements détaillés et texturés qui puisent dans quelques discours géopolitiques du vingtième siècle. Trois formes de sens géopolitiques sont identifiées dans les bandes dessinées de Tintin: discours du colonialisme, prééminence européenne et antiaméricanisme. Ces tendances chevauchantes équivalent aux trois différentes facettes d'un discours singulier, qui met des idéologies européennes au centre de son approche globale. Ceci est souligné avec concentration sur trois espaces géographiques de la série Tintin, et aussi par la mise en valeur du contexte de la vie et des œuvres choisies d'Hergé.
Este es un estudio de identidad y geopolítica de las aventuras de Tintín, de Hergé, una serie de historietas de aventura hechas entre 1929 y 1976. Durante mediados siglo XX, las historietas de Tintín se hicieron cada vez más populares, y su creador, Hergé, sigue despertando la intriga de la prensa. Trabajos recientes de la geopolítica popular lograron el uso de historietas como una nueva fuente en la geografía crítica. El enfoque del formato historieta de Hergé se combina un protagonista icónico con ambientes detalladas y texturadas que se aplican algunos discursos geopolíticos del siglo XX. Se identifican tres formas de significancia geopolítica dentro las historietas de Tintín: discursos de colonialismo, la preeminencia de Europa y anti-Americanismo. Estas tendencias superpuestas se forman facetas distintas de un solo discurso, que se ubica las ideologías Europeas en el centro de su visión del mundo. Este se destaca por enfocar en tres espacios geográficos del serie Tintín, y por contextualizar la vida y el trabajo de Hergé.
Acknowledgements
Many thanks to David Matless and Michael Heffernan for their help in putting together the ideas for this article. Thanks also to three anonymous referees for their detailed thoughts on earlier drafts of this article.
Notes
1 See < http://www.tintin.com> (accessed 1 August 2008).
2 Hergé's precise words were: ‘mon enfance me paraît très grise’ (Peeters Citation1983: 27). All translations from Hergé's interviews in this paper have been made by me.
3 I primarily examine the official English translations of the books. However, when linguistic and pictorial details need clarifying, I refer to the original Belgian versions in endnotes.
4 In the original version, the label was: équipement coloniale.
5 The geography lesson is replaced with a maths lesson in some later, coloured editions.
6 This image does not appear in the main narrative, but on the front cover to both the original 1931 album and the 1991 English translation.
7 The original version contains a similar description, the hair being described as huileuse (oily) and the skin tone cuivrée (copper-coloured). However, the original version does not use the possessive pronoun, just: les premiers Arumbayas.
8 In the original version, the author's name appears as ‘CH J WALKERSS’. If Hergé did not make the pun intentionally, then the English translators may have assumed that this was Hergé's intention.