104
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
ARTICLES

Exilio liberal y literatura sediciosa: la difusión del Citador (Londres, 1817) en la España fernandinaFootnote

Pages 81-96 | Published online: 20 Oct 2014
 

Abstract

Este artículo explora la escritura y circulación de uno de los escritos más radicales introducidos en España durante los últimos años del absolutismo: la traducción del Citateur, de Pigault-Lebrun. Se trata de una sátira racionalista de la Biblia que, si bien olvidada hoy en día, tuvo una gran influencia en España debido a su traducción al castellano, que se convertiría en una de las críticas más feroces a la religión leídas en esta lengua. Esto es sobre todo por su gran difusión clandestina bajo el reinado de Fernanda VII, de tal forma que llegaría a convertirse en un símbolo de la negación racionalista de la religión a lo largo del siglo XIX. Exploramos aquí la manera en que circuló y fue leído en España, y consideramos su impacto y su posible autoría. El artículo concluye con una posible atribución de la autoría a Bartolomé José Gallardo, apoyada por testimonios contemporáneos y evidencias circunstanciales. También consideramos la forma en que la circulación de estos textos vía Londres formaba parte de una estrategia de resistencia y socavación del régimen absolutista desde el exilio londinense.

This article explores the composition and circulation of one of the most notorious works of radical writing introduced into Spain during the final years of the absolute monarchy: the translation of Pigault-Lebrun's Le Citateur. A rationalistic satire of the Bible, this work by Pigault-Leburn is nowadays forgotten, but the influence exerted in Spain by its translation was considerable, since it represented one of the first and most daring critiques of religion ever read in the Spanish language. This was due to the fact that it became widely distributed under the reign of Ferdinand VII, and would eventually become a symbol of the most extreme negation of religion from a rationalistic perspective well into the nineteenth century. We explore how it was circulated and received in Spain, and we consider both its impact and its possible authorship. The article ends with the suggestion of a possible authorship, that of Bartolomé José Gallardo, supported by contemporary accounts and historical circumstances. We also consider the way in which the circulation of this kind of text via London was part of a strategy of resistance and undermining of the absolutist regime by the exiled Liberals in London.

Notes

* Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigación del Ministerio de Ciencia e Innovación, ‘Historia de la literatura española entre 1808 y 1833’, ref. FFI2010-15098.

1 Eugenia Roldán Vera, The British Book Trade and Spanish American Independence: Education and Knowledge Transmission in Transcontinental Perspective (London: Ashgate, 2003).

2 Diego Saglia, Poetic Castles in Spain (Amsterdam: Rodopi, 2000).

3 Rafael de Vélez, Apología del Altar y el Trono, o, Historia de las reformas hechas en España en tiempo de las llamadas Cortes, e impugnación de algunas doctrinas publicadas en la constitución, diarios y otros escritos contra la religión y el estado (Madrid: Imprenta de Cano, 1818), 1.

4 Vélez, Apología del Altar y el Trono, 38.

5 Marcelino Menéndez Pelayo, Historia de los heterodoxos españoles, 3 vols (Madrid: CSIC, 1992), II, 968.

6 Vicente Llorens, Liberales y románticos: una emigración española en Inglaterra (1823–1834) (Madrid: Castalia, 1979), 90–153.

7 Irene Castells Oliván, ‘La resistencia liberal frente al absolutismo fernandino (1814–1833)’, Ayer, 41 (2001), 43–62 (p. 46).

8 Carol Tully, ‘Ackermann, Mora and the Transnational Context: Cultural Transfer in the Old World and New’, en Londres y el liberalismo hispánico, ed. Daniel Muñoz Sempere & Gregorio Alonso García (Madrid: Iberoamericana/Frankfurt am Main: Vervuert, 2011), 153–64.

9 Prospectus for Publishing in Numbers a New Work Entitled The Inquisition Unmasked, or a Dissertation on the Vices of that Tribunal, and the Necessity of Its Suppression. Translated from the Celebrated Spanish work ‘La Inquisición sin máscara’ (London: Glinden, 1813); Antonio Puigblanch, The Inquisition Unmasked (London: Baldwin, Cradock, & Joy, 1816).

10 Joseph Marie Quérard, Les Supercheries littéraires dévoilées. Galerie des auteurs apocryphes, supposés, déguisés, plagiaires, et des éditeurs infidèles de la littérature française, 5 vols (Paris: Rue de Seine 65, 1850), III, 605–06.

11 Nos Don Francisco Javier Mier y Campillo, por la gracia de Dios y de la Santa Sede apostólica, Obispo de Almería, Caballero de la Gran Cruz de la Real y distinguida Orden Española de Carlos III, del Consejo de S. M. E Inquisidor General en todos sus Reinos y Señoríos (Madrid: s.n., 1815).

12 Nos los inquisidores apostólicos contra la herética pravedad y apostasía apostólica, real y ordinaria … (Madrid: s.n., 1819).

13 Antonio Palau y Dulcet, Manual del librero hispanoamericano, 35 vols (Barcelona: Antonio Palau, 1950), XIII, 231.

14 El Universal, 270, 27 de septiembre de 1822, p. 4.

15 El Citador. Escrito en francés por Mr. Pigault-Lebrun, y traducido al castellano por el R. P. M. Fray N. Alvarado (London: [Davison], 1807), 3.

16 Pigault-Lebrun [Guillaume Pigault de l’Épinoy], Le Citateur, 2 vols (Paris: Barba, 1803), II, 45–48.

17 ‘Fábula del establecimiento de la Inquisición en Portugal’, Discurso III del volumen VI del Theatro crítico universal, ó Discursos varios en todo género de materias para desengaño de errores comunes (Madrid: Francisco del Hierro, 1734; reimp. Madrid: Ibarra, 1789), 147–64.

18 El Amigo de la Religión, 42 (mayo, 1821), 640. La carta, en dos partes, continúa en el número siguiente.

19 El Amigo de la Religión, 43 (junio, 1821), 36.

20 El Citador ante el tribunal de la razón, III, 567.

21 ‘Consejos importantes sobre la intolerancia, dirigidos a los hispanoamericanos’, Variedades, o el Mensajero de Londres, VII (abril 1825), 98.

22 Mariano José de Larra, ‘El casarse pronto y mal’, El Pobrecito Hablador, 7 (noviembre, 1832), 12.

23 El Católico, 24 de octubre 1840, p. 428.

24 Así lo ha visto Priscilla Bastien en su disertación ‘La Diffusion des idées voltairiennes au XIXe siècle: Pigault-Lebrun’, MA diss. (McGill University, 1997), donde encuentra más de ochocientas referencias directas o indirectas a textos de Voltaire (93).

25 Marcelin Defourneaux ya mostró el verdadero horror que el mero nombre de Voltaire generaba en la España de mediados del XVIII. En las calificaciones inquisitoriales citadas por Defourneaux, uno de los censores destaca la ridiculización de la Sagradas Escrituras como muestra del carácter monstruoso de Voltaire (L'Inquisition espagnole et les livres français au XVIIIè siècle [Paris: Presses Universitaires de France, 1963], 125).

26 Ian McCalman, Radical Underworld: Prophets, Revolutionaries and Pornographers in London, 1795–1840 (Oxford: Oxford U. P., 2002), 154. Davison fue además el editor de periódicos radicales como Medussa (1819–1920) y London Alfred (1819) y del Deist's Magazine (1820). Fue una denuncia por blasfemia dirigida contra este último por la que fue procesado y encarcelado lejos de Londres en 1820.

27 Manuel Revuelta González, La política religiosa de los liberales en el siglo XIX (Madrid: CSIC, 1971), 110.

28 Carta a Ercole Consalvi, 4 de agosto de 1820, Segr. Stato, Anno 1820, rubr. 246, fasc. 6, 54r. La expresión que el nuncio utiliza para señalar a Gallardo es ‘si sa esser opera del troppo celebre Gallardo, autor di certo iniquo Dizionario critico e burlesco, che il mio antecesore invió costi nel 1814’.

29 Lo señalan Jesús Martínez de Bujanda & Marcella Richet en su compilación del Index Librorum Prohibitorum 1600–1966 (Montreal: Univ. de Sherwood/Genève: Librairie Droz, 2002), 710.

30 Véase Alejandro Pérez Vidal, Bartolomé J. Gallardo: sátira, pensamiento y política (Mérida: Editora Regional de Extremadura, 1999), 261–93.

31 Pérez Vidal, Bartolomé J. Gallardo, 267.

32 María Jesús García Garrosa, ‘La lectura moral de Rousseau por un clérigo liberal español: La nueva Heloísa en versión de Antero Benito y Núñez (1814–1820)’, Çédille. Revista de Estudios Franceses, 10 (2014), 161–79.

33 Jean-Jacques Rousseau, Julia o La Nueva Heloísa; ó Cartas de dos amantes habitantes de una ciudad pequeña al pie de los Alpes, traducidas del francés al castellano con notas en los asuntos que miran a la religión y a la moral. Por A. B. D. V. B. (Madrid, 1820) I, [p. x]; citado por García Garrosa en ‘La lectura moral de Rousseau’, 168.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 385.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.