73
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
ARTICLES

The Poems and Aphorisms of Mário Quintana

&
Pages 265-330 | Published online: 17 Jul 2018
 

Notes

1 In the obituary he wrote about ‘Professor William Atkinson’, Giovanni put on record his high opinion of his old professor, ‘many of [whose] former students hold academic posts throughout the United Kingdom and the Americas and they owe much to his encouragement, guidance and material assistance in securing scholarships and travel grants’ (The Independent, 30 September 1992, p. 23).

2 See Giovanni Pontiero, Manuel Bandeira (visão geral de sua obra), trad. Terezinha Prado Galante, prefácio de Antônio Cândido (Rio de Janeiro: José Olympio, 1986); Giovanni Pontiero, Eleonora Duse: In Life and Art (Frankfurt am Main/New York: Peter Lang, 1986); Gabriel García Márquez, El coronel no tiene quien le escriba, ed., with intro., notes & vocabulary, by Giovanni Pontiero (Manchester: Manchester U. P., 1981).

3 On this work, see Giovanni Pontiero, ‘The Apotheosis of Blimunda: An Opera by Azio Corghi Based on Saramago’s Memorial do Convento’, in Hispanic Studies in Honour of Geoffrey Ribbans, ed., with an intro., by Ann L. Mackenzie & Dorothy Severin, BHS Special Homage Volume (Liverpool: Liverpool U. P., 1992), 335–43.

4 See Cadernos de Literatura em Tradução, 3 (1999), 129–62.

5 A shorter version of the essay, devoid of notes, accompanied the translated poems that appeared in News from Brazil: Literary Supplement (1994).

6 John Milton, ‘Giovanni Pontiero: Translations of Mário Quintana’, 129. For more detailed information on Giovanni’s career and achievements, see The Translator’s Dialogue, ed. & intro. by Pilar Orero & Juan C. Sager (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997), ix–xiii. See especially, in the same book, Chapter 4, ‘Literary Critics’ and Translators’ Comments on the Translations’, 115–60, and Chapter 5, ‘Giovanni Pontiero, 1932–1996’, 161–86. See also A. Gordon Kinder, ‘Giovanni Pontiero (1932–1996)’, BHS (Glasgow), LXXIII:3 (1996), 333–35; Ann L. Mackenzie, ‘Giovanni Pontiero’, The Herald, 14 March 1996, p. 22.

* This essay (finished May 1989) was originally placed at the end of the edition and translation, and given the title of ‘Afterword: Mário Quintana, the Sorcerer’s Apprentice’. The editors considered it would serve better as an Introduction, and have merged it with Pontiero's ‘Biographical Note’ on Quintana. To assist readers, the editors have added explanatory footnotes and a ‘Selected Bibliography’. A list is also given of the poems and aphorisms by Quintana included, indicating which collections and editions have been used to verify the texts. Apart from these changes and additions, the editors have adhered to Pontiero's original typescript as closely as the Bulletin's house style rules have allowed. Parts of the introductory study and some of the translations have previously appeared in News from Brazil: Literary Supplement (1994); PN Review (Manchester) 17:3 (1991), <http://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=4360> (accessed 28 March 2017); and in John Milton, ‘Giovanni Pontiero: Translations of Mário Quintana’, Cadernos de Literatura em Tradução, 3 (1999), 129–62.

1 ‘Entre os Loucos, os Mortos e as Crianças, / É lá que eu canto, numa eterna ronda, / Nossos comuns desejos e esperanças! … ’. (A Rua dos Cata-Ventos). See Mário Quintana, Poesia Completa, organização, preparação do texto, prefácio e notas de Tania Franco Carvalhal (Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 2006 [1ª ed. 2005]), 89, <https://www.academia.edu/7507309/POESIA_COMPLETA_MARIO_QUINTANA> (accessed 18 April 2017). Unless otherwise stated, all references have been verified using this edition.

2 There is a poem by Quintana titled ‘Cançao do Amor Imprevisto’ which Pontiero might well have had in his thoughts here:

Eu sou um homem fechado.

O mundo me tornou egoísta e mau.

E a minha poesia é um vício triste,

Desesperado e solitário

Que eu faço tudo por abafar. (in Canções [1946], Poesia Completa, 158)

3 Pontiero has in mind a poem titled ‘As falsas recordaçoes’, one of the poems he translates here (see the collection, Sapato Florido, in Poesia Completa, 183).

4 Pontiero refers here to the poem ‘O Adolescente’, with the lines:

Adolescente, olha! A vida é nova … 

A vida é nova e anda nua

—vestida apenas com o teu desejo!

(in Apontamentos de História Sobrenatural, Poesia Completa, 387)

5 Compare ‘Modus Vivendi’: ‘Deus nos promete a vida eterna, mesmo porque, se não fôssemos nós, o que seria dele? Um Deus dos hipopótamos, das aranhas, das lagartixas?’ (from Caderno H, Poesia Completa, 360).

6 The editors have been unable to trace this interview which Pontiero quotes from here. It is always possible that the interviewer was Giovanni Pontiero himself, and that his notes of it taken at the time were never published.

7 See ‘Do Trabalho’: ‘O trabalho é a farra dos velhos’ (Caderno H, Poesia Completa, 309).

8 The stanza is from ‘XIX. Para Moysés Vellinho’ (in Rua de Cata-Ventos, Poesia Completa, 103).

9 The stanza is from ‘Libertação’ (in A Vaca e o Hipogrifo, Poesia Completa, 511).

10 See ‘Percalços da Posteridade’: ‘O mais irritante de nos transformarem um dia em estátuas é que a gente não pode coçar-se’ (in Da Preguiça como Método de Trabalho, Poesia Completa, 687).

11 See, for comparison, this extract from ‘De uma entrevista concedida a Edla Von Steen’: ‘Ser poeta não é uma maneira de escrever. É uma maneira de ser. O leitor de poesia é também um poeta. Para mim o poeta não é essa espécie saltitante que chamam de Relações Públicas, O poeta é Relações Intimas’ (in Da Preguiça como Método de Trabalho, Poesia Completa, 742).

12 See ‘O Poeta é Belo’ (originally published in Esconderijos do Tempo, Poesia Completa, 488).

13 Compare ‘Que a poesia é a descoberta / Das coisas que eu nunca vi’ (from Oswald de Andrade, ‘3 de maio’, in Poesias Reunidas [São Paulo: Difusão Europeia do Livro, 1966], 96).

14 See, for comparison: ‘E não é o leitor que descobre o poeta, mas o poeta é que descobre o leitor, que o revela a si mesmo’ (from ‘De uma entrevista concedida a Edla von Steen’, in Da Preguiça como Método de Trabalho, Poesia Completa, 742); ‘não é o leitor que descobre o seu poeta, mas o poeta que descobre o seu leitor’ (‘A Poesia’, in Porta Giratoria, Poesia Completa, 779).

15 The editors have been unable to trace the original quotation from Quintana which Pontiero translates or paraphrases here.

16 Compare Drummond de Andrade’s poem ‘Os Ombros Suportam o Mundo’, which has the line: ‘A vida apenas, sem mistificação’ (in Sentimento do Mundo [Rio de Janeiro: Irmãos Pongetti, 1940]; extracted from Carlos Drummond de Andrade, Nova Reunião [Rio de Janeiro: José Olympio Editora, 1985], 78).

17 ‘Os livros de poemas são os livros pornográficos dos anjos’, from ‘Leituras Secretas’ (in A Vaca e o Hipogrifo, Poesia Completa, 560).

18 Compare ‘Verás com o tempo que cada poema, aliás, impõe a sua forma’, from ‘Carta’ (in Caderno H, Poesia Completa, 342–44 [p. 344]).

19 ‘Arte de fumar’ (in Sapato Florido, Poesia Completa, 168).

20 The editors have been unable to trace the source of this quotation from Quintana.

21 From ‘De uma entrevista concedida a Edla von Steen’ (in Da Preguiça como Método de Trabalho, Poesia Completa, 742).

22 Compare, from ‘Acontece que’: ‘Como todos os indivíduos profundamente sentimentais, acontece que tenho verdadeiro horror ao sentimentalismo verbal. Daí, certos toques de “humour” nos meus poemas. Uns toques de impureza, pois’ (in Caderno H, Poesia Completa, 284).

23 ‘[U]m anjo disfarçado de homem’ (Érico Veríssimo, ‘Prefácio’, in Mário Quintana, Pé de Pilão, ilustrações de Edgar Koetz & prefácio de Érico Veríssimo [Porto Alegre: Editora Garatuja e do Instituto Estadual do Livro, 1975]).

24 From ‘A Voz’ (in Caderno H, Poesia Completa, 295).

* Disclosure Statement: No potential conflict of interest was reported by the editors.

* Described as ‘a poem in prose’, the original text of ‘Quintana’s Bar’ is to be found in Claro Enigma (1951), in Carlos Drummond de Andrade, Poesia Completa (Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 2006), 273.

* ‘A Poesia’, in Porta Giratória, Poesia Completa, organização, preparação do texto, prefácio e notas de Tania Franco Carvalhal (Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 2006 [1ª ed. 2005]),778–79, <https://www.academia.edu/7507309/POESIA_COMPLETA_MARIO_QUINTANA>

* The texts of all poems translated, unless otherwise stated, are taken from Mário Quintana, Poesia Completa, organização, preparação do texto, prefácio e notas de Tania Franco Carvalhal (Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 2006 [1ª ed. 2005]), <https://www.academia.edu/7507309/POESIA_COMPLETA_MARIO_QUINTANA>.

All original poems and texts by Mário Quintana are reproduced in Studies on Spain, Portugal and Latin America in Memory of William C. Atkinson, BSS, XCV:2–3 (2018) by permission of the poet’s niece and copyright holder, Helena Quintana de Oliveira.

* For a longer form of this poem, see ‘Elegia Urbana’, Apontamentos de História Sobrenatural, 402.

** This poem is Part V of a longer poetic work in 6 sections titled ‘Algumas Variações sobre um Mesmo Tema’.

* Quintana gave several poems the title ‘Hai-Kai’. For this poem, see Mário Quintana: 80 anos de poesia, ed. Lúcia Rebello & Suzana Kanter, com uma apresentação de Maria do Carmo Campos (São Paulo: Editora Globo, 2008).

* This poem is also included in the collection Poemas para a Infância, 940, but we have consulted it in Sapato Florido, 179

** This poem ‘Noturno’ occurs in two different collections: Sapato Florido, 179, where we have consulted it; and Poemas para a Infância, 940. There are two poems with similar names in A Vaca e o Hipogrifo—‘Noturno XVII’ and ‘Noturno’; but neither of these is the poem listed, reproduced and translated here.

*** These are two different poems called ‘O Poema’.

* There are two different poems called ‘O Tempo’.

** This poem is different from the poem also called Trecho de Diário’ in the collection Apontamentos de História Sobrenatural.

* This item is also included in the collection A Cor do Invisível; but we consulted it here in Apontamentos de História Sobrenatural, 420.

** This is Part V of a work in 6 sections titled Algumas Variações sobre um Mesmo Tema.

* This poem in O Sapo Amarelo, 964 also occurs but in a longer form in the collection Apontamentos de História Sobrenatural, 402. But it is the shorter form in O Sapo Amarelo which is given and translated here.

** There are several poems titled ‘Hai-Kai’. But the one reproduced and translated here is not included in the Poesia Completa. It is published in Mário Quintana: 80 anos de poesia, ed. Rebello & Kanter.

* The Editors have compiled this ‘Selected Bibliography’ on Mário Quintana. For a much more comprehensive Bibliography, see this edition by Tania Franco Carvalhal, which is available online at <https://www.academia.edu/7507309/POESIA_COMPLETA_MARIO_QUINTANA> (accessed 18 April 2017).

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 385.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.