Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Notes
1 We thank the authors for sharing their response prior to publication.
4 https://www.volkskrant.nl/columns-opinie/opinie-een-witte-vertaler-voor-poezie-van-amanda-gorman-onbegrijpelijk~bf128ae4/, see Haidee Kotze's English translation here: https://haidee-kotze.medium.com/english-translation-janice-deuls-opinion-piece-about-gorman-rijneveld-8165a8ef4767
6 https://haidee-kotze.medium.com/translation-is-the-canary-in-the-coalmine-c11c75a97660. This piece also referenced and responded to Susam-Saraeva's initial Forum provocation.
Additional information
Notes on contributors
Jinsil Choi
Jinsil Choi is an assistant professor in Tabula Rasa College, Keimyung University, South Korea. She holds a PhD in Translation Studies from the University of Leicester. Her academic interests include corpus-based translation studies, pre-modern Korea in translation, language teaching with translation and audiovisual translation. She is currently working on her monograph, Government Translation in South Korea: A Corpus Based Study, to be published by Routledge in 2021.
Jonathan Evans
Jonathan Evans is senior lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow, Scotland, UK. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (Edinburgh UP, 2016) and co-editor of the Routledge Handbook of Translation and Politics (2018). He is Deputy Editor of Journal of Specialised Translation. His research interests lie in the translation and circulation of non-hegemonic ideas and media.
Kyung Hye Kim
Kyung Hye Kim is associate professor of Translation Studies at the Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, China, and Honorary Associate Director and co-founder of SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis and multilingualism in media translation.