8
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Comment

El moldeamiento de mi identidad ayuuk jya’ay: Entre el conflicto lingüístico e identitaria

Received 22 Feb 2024, Accepted 16 Jul 2024, Published online: 31 Jul 2024
 

Abstract

The following text is a testimony of life, as part of a culture native to Mesoamerica, the mixe culture (ayuuk jya’ay) of Oaxaca, Mexico. It narrates the way in which the identity of a native is disrupted, by the majority society and by the school, which imposes a homogeneous identity and a different language to be diverse. He points out that it implies moving through the global world and the vicissitudes that are faced with the other rationality of thought, in addition to the linguistic conflicts that are experienced and the linguistic transfers that violently learn a foreign language causes, and finally the effects of this molding of cultural and linguistic identity that it causes, when the identity of the native speaker is not strengthened.

Notes

1 Mixes (ayuuk jya’ay) son parte de la diversidad de culturas que se encuentran asentadas en el estado de Oaxaca, México, se encuentra divididos en tres grandes variantes; los que se encuentran en la parte de la sierra mixe, habitan en zona montañosa de clima frío, con una cultura arraigada, quienes se rigen por usos y costumbres, dedicados a la agricultura, practican la ayuda mutua. Los Mixe de la parte media, residen en serranías lluviosos de climas extremosos; simbólicamente han establecido su propia bandera con himno propio venerado al rey congoy, como herencia de su pasado mesoamericano, mientras los que se encuentran asentado en la región del istmo, considerados como mixes de la parte baja, han sido aculturados por los zapotecos del istmo, una especie de hibridación cultural, entre lo mixe y zapoteco en muchas de sus manifestaciones culturales, con una tendencia vertiginosa en la perdida de la lengua ayuuk (mixe), se rigen por el sistema político para elegir a sus autoridades.

2 Para Paulo Freire (Citation2004) La lectura del mundo precede a la lectura de la palabra.

3 La lengua franca en el caso del estado nación mexicana, es el castellano (español), la lengua de movilidad y de prestigio para el estado que se utiliza en los distintos espacios públicos y de la sociedad mayoritaria, mientras las lenguas originarias, siguen sufriendo discriminación y desplazamiento en las instituciones escolares, a pesar de existir las llamadas escuelas bilingües.

4 Formas de nombrar las identidades de un nativo ayuuk, por el maestro Albino Pedro Jacinto, kunaax jya’ay, nativo de mixe y hablante de San Juan Guichicovi, Oaxaca, México; persona caracterizada quien ha trabajado la revitalización de la lengua mixe (ayuuk) para su continuidad, a través de la escritura y la recolección de testimonios de la cultura ayuuk.

5 El mestizaje, fue una mezcla entre los nativos de mesoamericana y los invasores venidos de Europa.

6 La colonialidad del ser, en palabras Maldonado-Torres and Grosfoguel (Citation2007) es la dimensión ontológica de la colonialidad que se afirma en la violencia de la negación del otro. El ser europeo, superior, es un ser excluyente, que no incluye la experiencia colonial de la no – Europa. El colonizador desfigura y deforma el imaginario del colonizado. La colonialidad del ser naturaliza la esclavitud y la servidumbre, legitima el genocidio en nombre del progreso (y de Dios).

7 Ayuuk jya’ay, es aquella persona que se le reconoce que no solo es parte de la cultura, sino que la vive y fortalece, además de hablar la lengua mixe (ayuuk).

8 Que viven la cultura y hablan la lengua, además son dueños de la tierra que habitan.

9 El tequio, es característico de muchos pueblos originarios de Mesoamérica, que consiste en la ayuda mutua, sin una retribución a cambio, para realizar alguna actividad en beneficio común de la comunidad.

10 Son dueños de la tierra, desconocen sus raíces, no son hablantes de la lengua.

11 Se les nombra a las personas que provienen de otro país.

Additional information

Notes on contributors

Enrique Francisco Antonio

Enrique Francisco Antonio, from Ayuuk-mixe, Oaxaca, is an esteemed indigenous and bilingual intercultural education scholar. Dr. Antonio currently leads a bilingual intercultural school with an academic foundation encompassing a postdoctoral fellowship in Educational Research from Universidad Veracruzana, a Doctorate in Pedagogy from UNAM, and further degrees in Sociology and Indigenous Education. His expertise spans decolonial pedagogy, critical pedagogy, and educational sociology, making significant contributions through national and international presentations, workshops, and publications. Notably, his works include coauthoring “Propuesta de formación docente indígena: el caso México” and authoring “Los conocimientos comunicados del pueblo Ayuuk y los escolares,” highlighting his commitment to integrating indigenous knowledge into educational practices.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 97.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.