Abstract
The publication of a gender-inclusive Bible translation, called Today's New International Version (TNIV), set off a controversy within the evangelical Christian community. This article argues that the opponents of the TNIV are using this issue to attack feminism in addition to critiquing the translation. First, this paper will outline the premise within the evangelical community that causes this translation to become such a critical issue. Second, it will articulate the translation theory behind the TNIV that created the current controversy. Finally, it will analyse the arguments against the TNIV in order to uncover patriarchal assumptions. In short, opponents of the TNIV defend the use of masculine generic pronouns by using unsubstantiated theological and linguistic arguments.