940
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles, Essays, and Images

Defusing Phở: Soup Stories and Ethnic Erasures, 1919–2009

Pages 159-167 | Published online: 15 Apr 2010
 

Notes

1. The French empire labeled northern Vietnam “Tonkin,” southern Vietnam “Cochinchina,” and central Vietnam “Annam.” Calling phở a “soupe tonkinoise” is a way to name the soup's colonial provenance nostalgically rather than as a problematic source of disruption and violence in people's lives. Naming phở has posed an enduring problem for the French. In 1927, Tardieu transcribed the name as “Pho-ô,” with a long o, despite Marquet's 1919 evidence that it was “pheu.” French mispronuncation of the soup as “phô” (“faux”) continues today. In June 2000 Le Figaro described the Parisian restaurant PHO 14 as serving the “plat national vietnamien … au cœur de l'authentique … autant dire qu'on a raison d'avoir ‘tout pho'” (Monsat). One is right to be wrong, the soup has left the colony, and we call it what we like (just as we always did). Recent French efforts to correct the mispronunciation suggest improbably that the soup was named for its similarities to a pot-au-feu. (Corlou; Greeley 80).

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 211.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.