140
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Pour une littérature francophone chinoise

&
Pages 6-14 | Published online: 01 Mar 2022
 

Abstract

The Chinese Francophonie is an emerging branch of Francophone world literature. Compared to the traditional francophone literature, notably that of the sub-Saharan Africa, the Maghreb and the Caribbean, the Chinese Francophone literature has abandoned the writing context of colonial memory, and inherited the tradition of introduction and presentation of the Chinese culture, and intercultural reinterpretation, which was initiated by the field of French sinology. Such tradition has injected new vitality into the study of contemporary francophone literature.

Notes

1 Citons également quelques ouvrages consacrés aux littératures francophones qui ont omis la production chinoise : Christiane Ndiaye, Introduction aux littératures francophones, P de l’U de Montréal, 2004 ; Patrick Corcoran, The Cambridge introduction to Francophone literature, Cambridge UP, 2007 ; Lise Gauvin et al. (directors), Littératures francophones: Parodies, pastiches, réécritures, Paris, Éditions ENS, 2013.

2 Pour la bibliographie complète de la francophonie chinoise, voir Bouvier-Laffitte Béatrice, “Bibliographie des auteurs francophones chinois (œuvres fictionnelles, poétiques et théâtrales écrites en français),” in Béatrice Bouvier-Laffitte and Anne Prouteau (directors), Tissages littéraires franco-chinois, Paris, Édition Riveneuve, 2015, p. 131.

3 Voir deux essais issus de deux colloques sur l’étude des écrivains francophones chinois : Béatrice Bouvier-Laffitte and Anne Prouteau (directors), Tissages littéraires franco-chinois, Paris, Édition Riveneuve, 2015 ; Guillaume Thouroude and Rosalind Silvester (directors), Traits chinois/Lignes francophones, P de l’U de Montréal, 2012.

4 Daniel-Henri Pageaux, “Un aspect de la francophonie chinoise La Montagne de jade de Xiaomin Giafferri-Huang,” in Libres horizons, pour une approche comparatiste, lettres francophones imaginaires, Paris, L’Harmattan, 2008.

5 Au sujet de François Cheng, nous trouvons, parmi les principaux ouvrages représentatifs, deux monographies de recherche écrites par Madeleine Bertaud (2009, 2017) et un ouvrage issu d’une thèse doctorale de Liu Tiannan (2015) ; en ce qui concerne Gao Xingjian, le professeur Noël Dutrait, de l’Université d’Aix-Marseille, a créé le Centre de recherche sur les données de Gao Xingjian ; quant aux travaux consacrés à Ying Chen, on trouve surtout des articles publiés par des chercheurs canadiens et anglais (Pamela Sing, Gabrielle Parker, Rosalind Silvester).

6 Voir Marie-Françoise Milsky, “Les Souscripteurs de L’Histoire générale de la Chine du P. de Mailla: Aperçus du milieu sinophile français,” in Les Rapports entre la Chine et l’Europe au temps des lumières, Actes du IIe colloque international de sinologie, Paris, Les belles lettres, Cathasia, 1980, p. 102.

7 Voir Weiwei Xiang, “Interculturalité et intermédialité chez les auteurs francophones chinois – À l’épreuve de Shan Sa,” in Béatrice Bouvier-Laffitte and Anne Prouteau (directors) : Tissages littéraires franco-chinois, Paris, Éditions Riveneuve, 2016, pp. 61–75.

8 La traduction des œuvres d’écrivains francophones chinois est quasiment devenue une catégorie littéraire systématisée, principalement divisée en trois parties : la série des œuvres de Chen Jitong ; les essais, les recueils de poésie et les romans de François Cheng ; d’autres créations représentatives d’écrivains francophones chinois comme Sheng Cheng, Zhou Qinli, Ya Ding, Dai Sijie, Shan Sa, Ying Chen.

9 Chen Jitong a publié en 1889 aux éditions Calmann-Lévy un essai intitulé Contes chinois. Il s’agit d’une traduction de vingt-six pièces issues de Liaozhai zhiyi, Chroniques de l’étranger, de Pu Songling (1640–1715), vaste recueil populaire de contes chinois classiques achevé au début de la dynastie des Qing et qui comprend près de cinq-cents pièces.

10 Michel Le Bris and Jean Rouaud (directors), Pour une littérature-monde, Paris, Gallimard, 2007.

Additional information

Notes on contributors

Weiwei Xiang

Weiwei Xiang is a lecturer at the Department of French, Shanghai University. She has published a dissertation on the Francophone Chinese Literature and two articles on Shan Sa and Alain Mabanckou. Her research is mainly focused on the relationship between Francophone world literature and China.

Anthony Mangeon

Anthony Mangeon is a professor of Francophone literature at the University of Strasbourg. He has published numerous books, among which Henri Lopes, un art du roman démocratique (2021), Martin Luther King, Éthique et action (2020), Crimes d’auteur. De l’influence, du plagiat et de l’assassinat en littérature (2016), La pensée noire et l’Occident, de la bibliothèque coloniale à Barack Obama (2010).

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 211.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.