525
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Spectacles in hybrid Japan: Deconstruction, semiotic excess, and obtuse meanings in Lost in Translation

&
Pages 153-167 | Received 22 Sep 2015, Accepted 23 Jul 2016, Published online: 12 Sep 2016
 

ABSTRACT

This essay’s purpose is to recover Fiskean deconstructive criticism as a means of examining the complexities of texts. Specifically, we argue that Lost in Translation’s moments of spectacle reveal that even in a text that reinforces White Orientalist views of Japan, the text’s obtuse meanings subvert, though not upturn, this dominant narrative. The film’s text reifies heteronormative masculinity and femininity with the blending of the pre- and postmodern Japan, yet obtuse meanings subvert the Western gaze and present hybrid queer spaces that complicate Western neocolonial domination. Subversion cannot completely overturn those meanings, but guerrilla opportunities allow for tactical resistance.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 162.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.