45
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Using world news to humour audiences in Mauritius: POV’s political cartoons through the lens of postcolonial translation theory

Utilisation des informations mondiales pour amuser les publics à l’Ile Maurice: les caricatures politiques de POV à travers le prisme de la théorie de traduction postcoloniale

ORCID Icon
Published online: 03 Jul 2024
 

Abstract

The humour of political cartoons is studied in multiple disciplines, and African political cartoons are no exception to academic scrutiny. Their satire, however, is prone to Western models of analysis. One subsequent gap is the dismissal of important postcolonial realities, such as African political cartoonists’ caricature of world news and not just domestic matters. To contribute theoretically to the study of humour in African political cartoons, I apply postcolonial translation theory to explore a selection of POV’s political cartoons, which address both domestic and world news. I argue that the political cartoonist is a translator, not of languages, but of ideas about foreign affairs, transposed through translation strategies to convey meanings for local audiences. African humour in political cartoons, therefore, is not restricted to domestic matters. African cartoonists’ engagement with foreign news invites the question about whether the humour is framed for Western audiences. I conclude that the occasional engagement with foreign ideas does not render an African political cartoon’s satire inauthentic or less African. Instead, it is possible to reconcile the translation strategies of foreignisation and domestication, ensuring the humour of these political cartoons – visually translated for African contexts – is inclusive for local audiences and welcoming of foreign ideas.

L’humour des caricatures politiques est étudié dans de multiples disciplines, et les caricatures politiques africaines ne font pas exception et font l’objet de recherches universitaires. Leur satire est cependant sujette aux modèles d’analyse occidentaux. En découle une lacune: le rejet d’importantes réalités postcoloniales, telles que la caricature des caricaturistes politiques africains concernant l’actualité mondiale et non pas seulement les questions intérieures. Pour contribuer théoriquement à l’étude de l’humour dans les caricatures politiques africaines, j’applique la théorie de la traduction postcoloniale pour explorer une sélection de caricatures politiques de POV, qui traitent à la fois de l’actualité nationale et mondiale. Je soutiens que le caricaturiste politique est un traducteur, non pas de langues, mais d'idées relatives aux affaires étrangères, transposées à travers des stratégies de traduction afin de transmettre des significations aux publics locaux. L’humour africain dans les caricatures politiques ne se limite donc pas aux affaires intérieures. L’engagement des caricaturistes africains dans l’actualité étrangère soulève la question de savoir si l’humour est destiné au public occidental. Je conclus que l’engagement occasionnel avec des idées étrangères ne rend pas la satire d’une caricature politique africaine inauthentique ou moins africaine. Il est au contraire possible de concilier les stratégies de traduction d’étrangéisation et de domestication, en garantissant que l’humour de ces caricatures politiques – traduites visuellement pour les contextes africains – soit inclusif pour le public local et accueillant les idées étrangères.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author.

Statement of Ethics

At the time this study was conducted, Centre for African Smart Public Value Governance did not require ethical approval to be sought for this type of research.

Notes

1 POV is not an acronym for ‘point of view’. It is a nickname dated from the cartoonist’s childhood (Rasoanaivo, Citation2022).

2 *Incendies: Fires | * Ouragan: Hurricane

3 * Liberté: Liberty

4 *Violation de restrictions sanitaires: Breach of sanitary restrictions | * Batterie cassée: Broken record | * Notre street dance nous a coûté Rs6000! Vous imaginez?: Our street dance cost us Rs6000! Can you imagine? | * Abeh, notre Downing Street party pourrait me coûter mon poste. Tu imagines?: Abeh, our Downing Street party could cost me my job. Can you imagine?

5 * Dan dife: In/on fire | * Californie: California; Algérie: Algeria; Italie: Italy; Grèce: Greece; Turquie: Turkey; Sibérie: Siberia

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 282.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.