ABSTRACT
Murasaki Shikibu (c. 973 or 978 – c. 1014 or 1031) was a Japanese court lady, who wrote The Tale of Genji about a millennium ago. Her Genji is the most popular and widely read fictional narrative in the Japanese literary canon. Genji has been revered as expressing the aesthetics and identity of Japanese. Bai Juyi (772–846), one of the most admired poets from China’s Tang Dynasty (618–907), left numerous verses and influenced East Asian Literature. This paper intends to explore Murasaki Shikibu’s dialogic engagement with Bai Juyi to show a journey of literary translation and creation. It is argued that Murasaki Shikibu transforms the senses or the essence of Bai’s poetry into a poetic realm for her prose. The author argues that the interlingual translating practice of Murasaki Shikibu is not simply a matter of borrowing from literary sources; it is a rewriting that goes beyond indigenous aesthetics and then expands the possibilities for literary creation. This approach will also enable researchers of translation studies to trace tangible evidence of influence as a thread that connects traditional Japanese and Chinese literary studies with contemporary translation theories.
KEYWORDS:
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author.
Additional information
Notes on contributors
Jindan Ni
Dr Jindan Ni teaches Chinese language and literature at RMIT University, Australia. Her research interest lies in the dialogic relationships between Chinese and Japanese literature, as well as comparative literature. She has published academic papers in Japanese literature and history. She is also an active translator who has translated books from Japanese and English to Chinese.