1. Translated by Andrew Weller.
Notes
1. Translated by Andrew Weller.
2. Translator’s note: ‘dans l’après‐coup de l’écriture’.
3. Translator’s note: i.e. language conceived for the purposes of communication theory/phenomena, and language referring to the family. Fédida used the neologism ‘familiariste’ to be ironical about the tendency of psychoanalysts to tack language linked to the family (mother, father, etc.) onto their interpretations and constructions.
4. Translator’s note: Le site de l’étranger (Paris: PUF, 1995) is the title of a book by Pierre Fédida.
5. Translator’s note: Jean Laplanche’s translation of Zwangsneurose, as an alternative to névrose obsessionelle.