Publication Cover
Bijdragen
International Journal for Philosophy and Theology
Volume 29, 1968 - Issue 4
2
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

TRADITION, SUCCESSION ÉPISCOPALE, APOSTOLICITÉ

DANS LE DE PRAESCRIPTIONE DE TERTULLIEN

Pages 394-409 | Published online: 02 Jan 2013

References

  • 1952 . Adv. Her. IRÈENÈEE, Liv. III (col., S.C., n. 111, Introd., trad., notes de F. SAGNARD, o.p., Paris, cc. 2–3.
  • De Praescript. c. XX (enquête historique sur la tradition); c. XXXII, 1–3: la succession épiscopale dans les Eglises d'institution apostolique.
  • Van den eynde , D. 1937 . Les normes de l'enseignement chrétien dans la littérature patristique des trois premiers siècles Paris, p. 202: „Le grand mérite de Tertullien c'est d'avoir présenté une synthèse des diverses considérations éparpillées dans l'oeuvre de son devancier”—(Irénée)—; R. F. REFOULÈ (col., S.C., n.46, Traité de la Prescription contre les Hérétiques, Introduction, texte critique et notes de R. F. Refoulé, Paris, 1957), pp. 58ss; P. MONCEAUX, Histoire de l'Afrique chrétienne jusqu' à l'invasion arabe, Paris, 1901, p. 331
  • Holstein , H. 1949 . La Tradition des Apôtres chez Saint Irénée 59 Rech. Sc. Relig., XXXVI p. 235; R. F. REFOULÈ, op. cit.
  • De Praescript. XX, 3.
  • Ibid., XXI, 3.
  • 1865 . „tradere”: Ibid., VII, 10; XIX, 2; XXII, 2; XXVIII, 3; XXX, 4; XXXI, 3; XXXII, 1; XXXVII, 1; XLII, 7; XLIV, 2. Notons que dans XXX, 4, „tradere” signifie „être livré”, „être trahi”. Contrairement à l'opinion de Refoulé (op. cit., p. 47) „tradere” dans VII, 10 n'a pas sa signification spéciale différante des autres emplois de il signifie „transmettre par voie d'enseignement” (sens très classique: cf. C. FREUND, Diet, de la langue latine, t. 3, p. 468; ERNOUT et MEILLET, Dict. Etgmol. de la längue latine, Paris, 1867, p. 180, col. I (do): transmettre.
  • De Praescript. XXVIII, 3; XXXVII, 1.
  • Ibid., XXII, 2; XXXII, 1.
  • XLIV, 2: Ibid., XXXVII, 1; „traditam a Christo”.
  • Freund , G. Dici, de la langue latine 468 t. 2, 1865, Ac. Fin., 4,4,2; de Or., 1, 58, 247; César, G.G., 7, 22, 1; Quint., Inst., 1, 12, 1; 3, 6, 59.
  • Flesseman-van leer , E. 1954 . “ 3 ” . In Tradition and Scripture in the Early Church Assen, pp. 145–150; D. VAN DEN EYNDE, op. cit., pp. 197–216; J. N. BAKHUIZEN VAN DEN BRINK, Tradition und Heilige Schrift am Anfang des dritten Jahrhunderts, in Catholica, Jahrbuch für Kontroverstheologie, XX (1953), pp. 105–114; R. P. C. HANSEN, Tradition in the Early Church, Londres,1962, pp. 94–102; R. F. REFOULÈ, op. cit., pp. 45–50; consulter aussi: G. L. PRESTIGE, Fathers and Heretics, 2d Ed., Londres, 1948, pp. 1–22; H. E. W. TURNER, The Pattern of Christian Truth, Londres, 1954, pp. 309–386; J. N. D. KELLY, Early Christian Creeds, Londres, 1950, pp. 6–13; J. BEUMER, La tradition orale, Paris, 1966” pp. 55ss.; enfin, il y a, A. H. VELLICE, La rivelazione e le sua fonti nel de Praescriptione Haereticorum di Tertullian, nel studio storico-dogmatico (Lateranum, N.S., t.1, fase. 4), pp. 426–427; TERTULLIEN. De Corona, Ed., introd., et com., de J. FONTAINE, Paris, 1966, cf. notes des chap. -4, pp. 62ss.
  • 1967 . Tradere: a: I- transmettre, livrer, donner, faire passer de main en main: Plaut., Trin., 1, 2, 143; II- confier à la garde de…, confier aux soins de…; Paul., 427, 27; Marcel., 662, 12; Scaev., 131, 12; III- transférer à une tierce personne la possession ou la propriété d'un bien: Gaius, 955, 10; Ulp., 213,35 (Tertullien ne recourt pas à cette signification de „tradere” dans le De Praescript.); IV—abandonner, livrer, trahir: Ovid., Met., 8, 91; V- laisser par héritage: Cic., Div., 2, 72, 50; Plin., Ep., 1, 12, 4; VI- raconter, rapporter, transmettre par écrit: Cic., Inv., 2, 1, 3; Liv., 8, 10, 8; VII- enseigner, transmettre par l'enseignement: Ulp., 597, 13; Paul., 198, 22; Scaev., 905, 43; Pomp., 7, 31; 9, 9; 8, 4; Gaius. Institut., II, 68: „talem habemus regulam traditam”; VIII- transmettre par écrit, faire passer à la postérité: Cic., de Orat., 3, 16, 60; Liv., 8, 10, 8 (cf. Voc. Jurisprud. Rom. (Savigny), t. V, fase. III, Berlin, 1931, pp. 1082–1087; G. FREUND, Dict. de la langue latine, t. III, Paris, 1865, pp. 467–468; ERNOUT et MEILLET, Dict. Etymol. de la langue latine, Paris, V. do.) b: Traditio: I- Remise d'une chose: Cic., Top., 5, 28; Liv., 32, 14, 3; II- Action de transmettre (surtout à partir de l'époque d'Aug.): Val. Max., 8, 14, 4; III- Enseignement, transmission par enseignement: Quint., Inst., 3, 1, 3; 3, 1, 2; 12, 11, 6; Tacite, An., 16, 16 (sub fine); IV- Narration d'un récit, transmission historique: Gell., 16, 15, 1; 13, 22, 14.
  • De Praescript. XXI, 1–3: c'est „à partir de ces faits” qui désignent l'enquête historique menée au chapitre XX, pour déterminer l'itinéraire de la „traditio” (a quo, per quas, quando et quibus—XIX, 2) de la doctrine „par laquelle on devient chrétien” (XIX, 2), que Tertullien formule ses deux „praescriptiones”.
  • De Praescript. VI, 4: „acceptam a Christo disciplinam fideliter nationibus adsignaverunt”; XXI, 4: „id apostoli a Christo, Christus a deo accepit”; XXXVI. 4: „videamus quid didicerit, quid docuerit”; XXXVII, 1: „quam ecclesiae ab apostolis, apostoli a Christo, Christus a Deo tradidit”.
  • De Praescript. XX, 3: „jussit ire et docere nationes”; VI, 4: „sed acceptam a Christo disciplinam fideliter nationibus adsignaverunt”. Ainsi XX, 3 mentionne un ordre qui commissionne les Apôtres à transmettre aux nations la doctrine qu'ils ont reçue. De Praescript., XXI, 1: „si Dominus Jesus Christus apostolos misit ad praedicandum”. Le Christ „envoie” les Apôtres prêcher. De Praescript., XXV, 8: „sed nec quia voluti ilium haec fidelibus hominibus demandare (confier) qui idonei sint et alios docere”; XXVI, 1:„Porro consequens erat, ut cui demandebat (confiait) evangelii administrationem”. Ainsi, Paul confie à Timothée l'Evangile en lui recommandant de le confier à d'autres qui soient à leur tour capables de l'enseigner à d'autres. L'idée est exprimée en XXXVII, 5: „sicut fideicommiserunt”. Les Apôtres ont disposé par fideicommis la foi avec les Ecritures, confiant ainsi aux Eglises Apostoliques le bien qu'elles devaient transmettre à d'autres Eglises représentées par Tertullien. Or, il s'agit d'une „traditio” comme en fait foi XXXIVII, 1. De Praescript., XLIX, 9: „Semel evangelium et ejusdem regulae doctrinam apostolis meis delegaveram” (confier). Ici apparaît l'idée de „confier” aux Apôtres ce qu'ils doivent transmettre aux nations.
  • De Praescript. VI, 4: „fideliter disciplinam adsignaverunt nationibus”; XX, 4: „statim igitur” souligne la promptitude avec laquelle les Apôtres ont exécuté l'ordre du Christ.
  • De Praescript. VI, 4: „adsignaverunt nationibus”; XX, 4–5: „eamdem doctrinam ejusdem fidei nationibus promulgaverunt”; IX, 3:„quod credere omni modo debeant nationes”.
  • De Praescript VI, 4: „sed acceptam a Christo fideliter adsignaverunt”; XXI, 2: „quod autem praedicaverint, id est quid illis Christus revelaverit”; XXI, 4: „id sine dubio tenentem quod Ecclesiae ab apostolis, apostoli a Christo, Christus a Deo accepit”. Ici la même chose est reçue et donnée par celui qui la reçoit. De Praescript., XXXVII, 1: „quam Ecclesiae ab apostolis, apostoli a Christo, Christus a Deo tradiderit”. Ici encore la même chose est reçue et donnée par celui qui la reçoit.
  • 1954 . De Praescript. XX, 4: „statim igitur apostoli quos haec appellatio missos interpretatur”; XXI, 1; „misit ad praedicandum”. „Missus” envoyé par quelqu'un, de sa part. Cf. G. FREUND, Grand Diet, de la langue latine, Paris, 1862, p. 494; A. BLAISE, Dict. latin-français des auteurs chrétiens (revu par N. CHIRAT), Strasbourg, p. 535. Ibid. cf. De Praescript., VI, 4; „Apostolos Domini habemus auctores qui nec ipsi quisquam ex suo arbitrio quid inducerent elegerunt, sed acceptam a Christo disciplinam fideliter nationibus promulgaverunt”.
  • De Praescript., XXI,4; XXXVII, 1; cf. Ibid., XX, 2, au sujet du Christ: „…quam patris voluntatem administrarit…”—de quelles volontés paternelles il était chargé.
  • XX, 3; XXI. 1; XXI, 4; XXXVII, 1; Ibid., cf. aussi VI, 4.
  • Ibid., XX, 5; XXI, 4; XXXVII, 1; cf. aussi XXXVI, 4.
  • „nihil ex nostro arbitrio”; Ibid., VI, 3: VI, 4: „nec ipsi quicquam ex suo arbitrio quo inducerent elegerunt…”.
  • Ibid., XX, 2, XXI, 4; XXXVII, 1.
  • Ibid., XXI, 4; XXXVII, 1.
  • Ibid., XXI, 4; XXXVII, 1.
  • De Praescript. XXI, 1; le Christ „a envoyé” les Apôtres: il les a „institués”.
  • Le Christ „a envoyé” les Apôtres„ AD PRAEDICANDUM”—„pour prêcher”—(De Praescript., XXI, 1) „ce qu'il leur avait révélé” (Ibid., XXI, 2).
  • De Praescript. XIII, 3: „in nomine Dei”.
  • Ibid., XX, 2: „quam patris voluntatem administraret”.
  • Ibid., XXI, 1–2.
  • Ibid., XXI, 1–2; XX, 3.
  • Ibid., XXI, 4; XXV, 8: „et de ce que Paul veut que Timothée confie ‘ces choses’ à d'autres”…; XXVI, 1: „il était logique qu'à celui auquel il confiait le ministère de 1' Evangile…”.
  • De Praescript. XXI, 2: „institués”.
  • Ibid., XX, 3.
  • Ibid., XX, 3; VI, 4.
  • Ibid., VI, 4.
  • Ibid., XXI, 1–2.
  • Ibid., XXI, 1–2:„ce qu'il leur avait révelé”.
  • „il ne faut Ibid., XXI, 1: donc point accueillir d'autres prédicateurs que ceux que le Christ a institués” (pour savoir ce que le Christ a révelé aux Apôtres: Ibid., XXI 2)
  • „a quo” Ibid., XXI, 4; XXXVII, 1; (Ibid., XIX, 2).
  • Ibid., XX, 3–5; XXI, 1–3; „per quos” (Ibid., XIX, 2).
  • Ibid., XXI, 1–2.
  • Ibid., VI, 4: „A postolos Domini habemus ut auctores (maîtres)”.
  • Ibid., XXI, 3.
  • Ibid., XX, 3.
  • Ibid., XX, 3.
  • Maistre , A. P. „Traditio”. Aspects théologique d'un terme de droit chez Tertullien, in: Rev. des Sciences Phil, et Théol., t. LI (1967) pp. 617–643.
  • Maistre , A. P. 625 art. cit.
  • 1963 . La Tradition et les traditions 22 Ibid., p. 625; Y. M. J. CONGAS, Paris, t. 2
  • Ibid.
  • Ibid.
  • 627 Ibid.
  • 1918 . Manuel élémentaire de Droit Romain Paris : ens . Ulp., 19, 7; P. F. GIRARD, Paris, pp. 300302; P. OURLIAC et J. DE MALAFOSSE, Histoire du Droit privé, les Bi, 1961, pp. 267273; M. KÄSER, Das römische Privatrecht, I, München, pp. 351–353.
  • Girard , P. F. op. cit., pp. 301–302.
  • Paul . D” 41, 1, 31; Gaius, Institut., II, 20; Ulp., 19, 7.
  • Maistre , A. P. 623 art. cit.
  • Cf. supra note 13, a- Tradere, V, VIII.
  • Maistre , A. P. 622 art. cit.
  • 622 Ibid.
  • Gaius, Institut., IV, 132: „Praescriptiones sic appellatas esse ab eo quod ante formulas praescribuntur, plus quam manifestum est”—cela est plus qu evident—.
  • Sur la procédure formulaire: cf. P. F. GIRARD, op. cit., p. 1011ss.
  • 1917 . Manuel des Institutions juridiques des Romains Elle est pour la première fois mentionnée dans un rescrit de Sévère et Caracalla, du 30 Déc. 197 (p. Berlin, I, 267). Ce rescrit fut affiché à Alexandrie le 19 Avril 200 (p. Strassb., 22). Cf. E. CUQ, Paris, p. 287, note 7; M. KÄSER, op. cit., I, p. 357, ainsi que note 41.
  • Ourliac , P. 1966 . Die longi temporis praescriptio im klassischen römischen Rechte et J. DE MALAFOSSE, op. cit., pp. 286–289: „la prescription ne fait pas acquérir la propriété au possesseur” (p. 287);„c'est un moyen de défense contre le propriétaire dont on veut sanctionner la négligence” (p. 286); cf. l'ouvrage classique de J. PARTSCH,; P. F. GIRARD, op. cit., pp. 307–308; E. CUQ, op. cit., pp. 287–288.
  • Monceaux , P. 1901 . Histoire littéraire de l'Afrique chrétinne Paris, p. 204; C. MOHRMANN, Tertullianus Apologeticum en andere geschriften uit Tettullianus voor-monfanischen tijd, Utrecht en Brüssel, 1951, Inleiding, p. LIX.
  • Girard , P. F. 309 op. cit.
  • Maistre , A. P. art. cit., pp. 625–626 (au sujet de l'opinion de Refoulé sur l'emploi par Tertullien de la notion juridique de „dépôt”).
  • Ibid., p. 618: „dans notre recherche des intentions profondes de l'auteur”; ainsi, à BATIFFOL qui rejette l'hypothèse d'une „Jongi temporis praescriptio” dans l'exposé de Tertullien, MAISTRE répond: „Pourtant la méthode suivie par Tertullien est dictée par deux intentions…” (p. 630).
  • 1949 . De Praescriptione MAISTRE résume le chapitre XXXVII du qui abonde dans le sens de BATIFFOL. Notons qu'il traduit „origines firmas” par „titres authentiques” (suivant en celà Refoulé, Labriolle, etc….) alors que rien dans le Droit Romain, ni dans la littérature classique n'y donne prise (J. K. STIRNIMANN le concède dans son étude: Die praescriptio Tetullians im Lichte des Römischen Rechts und der Theologie, Paradosis III, Freiburg in der Schweiz, p. 116 (au sujet d' „origo”).
  • De Praescript. Cf. supra note 13 a-Tradere, VII-VIII. Nous excluons bien entendu, XXX, 4 où „tradere” signifie „trahir, livrer”.
  • De Praescriptione Traditio apparaît quatre fois dans le, VII, 7; XIX, 3; XX, 9; XXI, 6.
  • XX, 7: una traditio ejusdem sacramenti („ traditio”=transmission).
  • VII, 7:„secundum traditionem hominum”—selon l'enseignement (ou sagesse) qui vient des hommes, transmis à partir d'eux (en opposition à la „doctrine qui vient du portique de Salomon”—VII, 10) XIX, 3: „traditionum christianorum” désigne l'ensemble des enseignements, interprétations scripturaires (peut-être aussi rites, coutumes, etc.) chrétiens „en tant que transmis”. XXI, 6: „traditio apostolorum” enseignement transmis par les Apôtres.
  • 1955 . „Le fideicommis écrit CUQ (op. cit., p. 791), est une disposition à cause de mort en forme de prière (Gaius, Institut., II, 249; Ulp., XXIV, 1; XXV, 1; Paul., IV, 1, 6) et dont le testateur confie l'exécution à la foi de son héritier. Il le charge de remettre à une personne déterminée, soit un objet particulier, soit l'hérédit tout entière, ou une quote-part de l'hérédité”. Cf. aussi P. F. GIRARD, op. cit., pp. 946–1949 (Ulp., Dig., 36, 1; Ad Sen. Consult. Trebell., 23,5); M.KÄSER, op. cit., t. I, München, pp. 633–636; P. OURUAC et J. DE MALAFGSSE, op. cit., t. III, Paris, 1968, pp. 322–323. Cf. enfin notre chapitre VII de notre livre (qui paraîtra prochainement) sur cette question:„Praescriptiones” et fideicommis d'hé-redité ou Tradition, foi et Ecritures”. Tertullien mentionne ce fideicommis disposé par les Apôtres au terme de son argumentation juridique contre les hérétiques: De Praescript., XXXVII, 5: „sicut fideicommiserunt…ita terno”.
  • De Praescript. XXXVII, 1.”)
  • Ibid., XXI, 4.
  • Ibid., XXXI, 3.
  • Ibid., XX, 3; XXI, 1.
  • L' Assension cet ordre fut donné par le Christ „au moment de retourner vers son Père, après la résurrection' (De Praescript., XX, 3).
  • De Praescript. XXI, 1: „instituit”.
  • Ibid., XX, 4: „apostoli—quos haec appellatio missos interpretatur”.
  • Ibid., XXI, 3: „Du moment que Jésus-Christ, Notre Seigneur a envoyé les Apôtres
  • Ibid., XIX, 2: „per quos”.
  • Ibid., XXI, 1: „il ne faut pont accueillir d'autres prédicateurs que ceux que le Christ a institués”; XXVIII, 4: „qu'on ose donc dire que ceux qui ont transmis se sont trompés!”
  • Ibid., XXI, 2.
  • Ibid., XXXVII, 2.
  • Ibid., XXI, 6; XX, 9; XIX, 2.
  • XX, 3; IX, 3; VI, 4. Ibid.
  • Ibid., XXI, 4: „Mais qu'elle était la matière de la prédication apostolique, autrement dit, qu'est-ce que le Christ leur avait revelé?”
  • Ibid., XXXI, 3.
  • Ibid., XXXVI, 4.
  • Ibid., XXXVI, 3.
  • Ibid., XXXVII, 5: „sicut fidei commiserunt…”, cf. notre chapitre VII, par. III: Fidei-commis et „praescriptiones”.
  • Cf. supra, par. I: „Tradere”, ainsi que notes 49–50ss.
  • Cf. supra, note 67.
  • D., 30, 1, 114, 14; P. F. GIRARD, op. cit., p. 291, et note 7.
  • D., 30, 1, 114, 14; P. F. GIRARD, op. cit., p. 936, note 1.
  • De Praescript. XII, 1: „chez les hérétiques où tout est étranger et hostile à notre foi?”; XX, 7: „Quae jura non alia ratio regit quam ejusdem sacramenti traditio”; ces „jura” sont: la „communicatio pacis”, la „appellatio fraternitatis”, la „contesseratio hospitalitatis” (XX, 8); cf. aussi XXXVI, 8: „Elles (les hérésies) proviennent de notre souche mais ne sont pas de notre famille…”
  • Cf. supra, par. I: „Tradere”, ainsi que note 36.
  • Praescript De, XXXII, 1.
  • Ibid., XXXII, 7–8: les hérésies ne sont en aucune façon apostoliques.
  • Ibid., XXXI, 3.
  • Caspar , E. 1926 . Die älteste römische Bischofliste, (Schriften der Königsberger Gelehrten Gesellschaft Geisteswissenschaft Klasse, 2. Jahr, Heft 4), Berlin, p. 293ss.
  • De Praescript. XXXII, 1.
  • Ibid., XXI, 3.
  • Ibid., XX, 7.
  • Ibid., XXXII, 1–2.
  • Ibid., XXXVI, 1.
  • Adv. Her. IRÈNÈE, III, c. 4,2.
  • De Praescript. XXXVI, 1.
  • Ibid., XXI, 4.
  • Ibid., XXXVI, 4.
  • Ibid., XXI, 3.
  • Ibid., XXXI, 3.
  • Adv. Marc. IV, II, 1: „si non adsistat illi auctoritas magistrorum, immo Christi, quae magistros apostolos facit”.
  • De Praescript. XXI, 1–3; cf. aussi: VI, 4.
  • Ibid., XX, 5: les Eglises nouvelles empruntent à celles qui ont été instituées par les Apôtres la„semence de la doctrine” „pour devenir elles aussi Eglises”—ut ecclesiae fiant.
  • Ibid., XXXVI, 3: „semence de la doctrine” (XX, 5).
  • Ibid., XXXII, 6.
  • Ibid.
  • Ibid.
  • Ibid., XXXII, 1–3.
  • Ibid., XXXII, 1.
  • Ibid., XX, 7.
  • Ibid., XX, 8.
  • Ibid., XX, 7: „Itaque tot ac tantae ecclesiae una est illa ab apostolis prima, dum una omnes”.
  • Ibid., XX, 6: „suboles apostolicarum ecclesiarum…”.
  • Ibid., XX, 3.
  • Ibid.
  • Ibid., XXXI, 3.
  • De Praescript XX, 5–8; XXI, 3; XXXII, 6 (Eglises nouvelles XXXII, 8 (apostoliques de quelque manière).
  • Refoule , R. F. 1948 . Mission de l'Eglise et Apostolicitè op. cit., p. 62; J. K. STIRNIMANN, op. cit., p. 149ss. restreint le rôle des évêques à celui de témoins de la doctrine du premier maître; Refoulé a raison de juger excessive sa position (note 4); L. M. DBWILLY, in: Rev. Sc. Phil, et Théol., XXXIII pp. 25–26 a de reflexions très justes sur les rapports de la succession épiscopale avec la Tradition.
  • Refoule , R. F. op. cit., pp. 64–65.
  • De Praescript. XXXII, 1.
  • Adv Her. III, 2; 4, 2; cf. in De Praescript., XX, 5–9; XXI, 1–6; XXXVII, 1.
  • De Praescript Ibid., III, 4, 2; cf. in, XX, 5–6; XXI, 3–6; XXXVI, 4.
  • De Praescript. Ibid., III, 3,3–4; 4, Iss.; cf. in, XXXII, 1–3.
  • Praescript. Ibid., 111, 4, 1; cf. in De, XXI, 4–5; XXXVI, 4.
  • Praescript. Ibid., III, 1,1; cf. in De, XIV, 14; XIX, 2; XXXVIII, 2.
  • Praescript. Ibid.; cf. in De, XXXVII, 4: „auctores quorum fuit res”.
  • De Praescript. Ibid.; cf. in, XXI. 3.
  • Praescript. Ibid., III, 24, 2: „Ils donnent toujours comme excuse qu'ils cherchent (n est vrai qu'ils sont aveugies) mais „ils ne peuvent jamais trouver; cf. in De, cc. IX-XIV (consacres a une analyse de la recherche de la vérité: consulter notaramtnt, cc. IX-XI).
  • Praescnpt De, XXI, 1–3: enonce des „praescriptiones”; XXI, 4–7: argumentation par les „praescriptiones”.
  • Ibid., XX. 3; XXI, 1.
  • Ibid., XXXI, 3.
  • Stirnimann , J. K. 1930 . Romisches Rechi.bei Tertullian und Cgprian op. cit., pp. 149ss; voir aussi l'opihion sensiblement voisine de A. BECK, (Schriften due Koniysberger Gelehrten Gesellschalt Geisteswissenseheftlichç Klasse, 7. Jahr. Heft 2). Halle a.d. Saale, p. 58.
  • Praescript. De XXI 4, XXXVI, 4; XXXVII, 1
  • Ibid., XXI 12 XXXVI. 4:
  • Ibid., XXI, 5.
  • Ibid., XXXII, 3; cf. aussi „semen doctrinae” (XX, 5).
  • Praescript. Cf. la description de l'Eglise in De, XX, 4–9; noter „tradux fidei”, „semen doctrinae” (XX, 5), „suboles” (XX,6), „genus”, „originem”, „censeatur” (XX, 7), „appellatio fraternitatis” (XX 8) sont autant de traits qui attestent l'assimilation de l'Eglise à une „familia” (ou „gens” au sens large du terme).
  • Tertullien les désigne par l'expression „écrits chrétiens” (XXXVII, 3); leur possession ne revient qu'à ceux qui sont chrétiens (XXXVII, 3); ils sont un bien d'héritage (XXXVII, 5); destiné à ceux qui sont chrétiens (XXXVII, 6–7: les hérétiques en sont exhérédés à cause de leurs doctrines).
  • De Praescript XXXVII, 2–3.
  • Ibid., XXXVII, 7.
  • Ibid., XXXVII, 6.
  • Ibid., XLIV, 1.
  • Ibid., XLIV, 6: aussi mériteront-ils le pardon”.
  • Ibid., XLIV, 7.
  • Ibid., XLIV, 10–11.
  • Ibid., XLIV, 12.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.