383
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Translation, the Knowledge Economy, and Crossing Boundaries in Contemporary Education

References

  • Adorno, T., & Horkheimer, M. (1944). The culture industry: Enlightenment as mass deception. Retrieved from http://www.marxists.org/reference/archive/adorno/1944/culture-industry.htm
  • Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimension of globalization. Minneapolis, MN: The University of Minnesota.
  • Bacon, F. (1605). The advancement of learning. Retrieved from http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/adlr10 h.htm
  • Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 1–18). New York, NY: Routledge.10.4324/9780203068878
  • Bauman, Z. (1998). Globalization: The human consequence. Oxford: Polity Press.
  • Bauman, Z. (2000). Liquid modernity. Malden, MA: Polity Press.
  • Benjamin, W. (1923). The task of the translation: An introduction to the translation of Baudelaire’s tableaux parisiens. (H. Zohn, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 75–85). New York, NY: Routledge.
  • Berger, P., & Luckmann, T. (1966). The social construction of reality: A Treatise in the sociology of knowledge. New York, NY: Anchor Books.
  • Bhabha, H. (2004). The location of culture. London: Routledge.
  • Bielsa, E. (2005). Globalisation and translation: A theoretical approach. Language and Intercultural Communication, 5, 131–144.10.1080/14708470508668889
  • Bourdieu, P. (1988). Homo academicus. Stanford: Stanford University Press.
  • Buden, B., & Nowotny, S. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2, 196–219.10.1080/14781700902937730
  • Burke, P. (2000). Controlling knowledge: Churches and states. In P. Burke (Ed.), A social history of knowledge: From Gutenberg to Diderot (pp. 116–148). Malden, MA: Blackwell Publishers.
  • Burke, P. (2012). A social history of knowledge II: From the Encyclopedia to Wikipedia. Malden, MA: Polity Press.
  • Cappelen, H. (2008). The creative interpreter: Content relativism and assertion. Philosophical Perspectives, 22, 23–46.10.1111/phpe.2008.22.issue-1
  • Castells, M. (1996). Rise of network society. Oxford: Blackwell.
  • Confucius. (2008). The Analects of Confucius: A philosophical translation. New York, NY: The Random House Publishing Group.
  • Cronin, M. (2003). Translation and globalization. New York, NY: Routledge.
  • Drucker, P. (1992). The age of discontinuity: Guidelines to our changing society. Piscataway, NJ: Transaction Publishers.
  • Farquhar, S., & Fitzsimons, P. (2011). Lost in translation: The power of language. Educational Philosophy and Theory, 43, 652–662.10.1111/j.1469-5812.2009.00608.x
  • Florida, R. (2002). The rise of the creative class: And how it’s transforming work, leisure, community and everyday life. New York, NY: Basic Books.
  • Foucault, M. (1980). Power/knowledge: Selected interviews and other writings, 1972–1977. New York, NY: Pantheon Books.
  • Hall, S. (2006). When was the “post-colonial”? Thinking at the limit. In I. Champbers & L. Curti (Eds.), The post-colonial question (pp. 242–260). New York, NY: Routledge.
  • Harris, S. (2009). Translation, internationalisation and the university. London Review of Education, 7, 223–233.10.1080/14748460903290108
  • Hawkins, J. (2001). The creative economy: How people make money from ideas. New York, NY: Penguin Books Limited.
  • Kearney, R. (2006). Introduction: Ricoeur’s philosophy of translation. In P. Ricoeur (Ed.), On translation (pp. vii–xx). New York, NY: Routledge.
  • Kuhn, T. S. (1962). The structure of scientific revolutions. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Lai, R. (2007). From creative industries to creative economy: The role of education. Hong Kong: The University of Hong Kong.
  • Loffredo and Perteghella. (2006). Perspectives on creative writing and translation studies. New York, NY: Continuum.
  • Machlup, F. (1962). The production and distribution of knowledge in the United States. Princeton, NJ: The Princeton University Press.
  • Mannheim, K. (1929). Ideology and utopia: An introduction to the sociology of knowledge. New York, NY: Harcourt, Brace.
  • Massardier-Kenney, F. (2010). Antoine Berman’s way-making to translation as a creative and critical act. Translation Studies, 3, 259–271.10.1080/14781700.2010.496919
  • Ministry of Education of Taiwan. (2003). White paper on creative education. Taipei: MOE.
  • Munday, J. (2009). The creative voice of the translator of Latin American literature. Romance Studies, 27, 246–258.10.1179/026399009X12523296128795
  • Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley, CA: California University Press.
  • Paz, O. (1992). Translations of literature and letters. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation from Dryden to Derrida (pp. 152–163). Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Peters, M. A. (2010). Three forms of the knowledge economy: Learning, creativity and openness. British Journal of Educational Studies, 58, 67–88.10.1080/00071000903516452
  • Plato. (2013). Theaetetus. Retrieved from http://plato.stanford.edu/entries/plato-theaetetus/
  • Pym, A. (2003). Exploring translation theories. Abingdon: Routledge.
  • Ricoeur, P. (2006). On translation. (E. Brennen, Trans.). New York, NY: Routledge.
  • Shan, T. S. (2009). Translations and contexts. Taipei: Bookman Publications.
  • Shohat, E. (1997). Notes on the post-colonial. In P. Mongia (Ed.), Contemporary postcolonial theory: A reader (pp. 322–334). New York, NY: Arnold.
  • Stiglizt, J. E. (1999). Knowledge as a global public good. In I. Kaul, I. Grunberg, & M. A. Stern (Eds.), Global public goods: International cooperation in the 21st century (pp. 308–325). New York, NY: Oxford University Press.
  • United Nations. (2008). Creative economy report. Retrieved from http://unctad.org/en/Docs/ditc20082cer_en.pdf
  • United Nations. (2010). Creative economy report. Retrieved from http://unctad.org/es/Docs/ditctab20103_en.pdf
  • Venuti, L. (1995). The translators' invisibility: A history of translation. New York, NY: Routledge.
  • von Flotow. (2007). Revealing the “soul of which nation?” Translated literature as cultural diplomacy. In P. St. Pierre & P. C. Kar (Eds.), In translation – Reflection, refractions, transformation (pp. 187–200). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.