References
- This word is illegible, or rather incomprehensible. It appears to be “eert- breky'n.” The first letter might be “d” and the fifth “v.” I suspect that it is an equivalent to the English “that treads the ground” or the French “sur la terre,” but I can give no good reason for this belief
- There is a temptation to make “schietbalken” and “schiethouten” correspond to the “scheltbemes” and “skaletres” of English inventories, but I think my translation is more likely. Manwayring says that “those planks under water which come along the run of the ship and are closed to the stern-post are called sheets” This is at any rate in the right neighbourhood
- The “pyckwrangen” are certainly the V-shaped timbers aft and I think the “kropwrangen” are the similar timbers forward. Later on this word would mean “breasthooks,” but these seem to be called “krop-knyen” in this document
- As written this word is “ooschoten.” This must be a mistake of the copyist
- I have no idea what this means
- 1658 . This appears to mean that the full height in the cabin was only amidships and that there was a sort of dropped gangway at the sides. Something of the sort occurs in the model of an English 3-decker of in Stockholm
- The literal translation is “of the shrouds.” I think the copyist is again at fault
- I have not been able to find satisfactory English equivalents for these words