22
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
DOCUMENT

DANISH SHIPBUILDING in 1613

Pages 81-86 | Published online: 22 Mar 2013

References

  • The larger measurements are given in ells, which were 2 ft. The Danish foot was 3 per cent longer than the English
  • “Soll verbunden sein fon de kyli aff.”
  • “Skodtstawen.”
  • “Soll von achter skørting haben.” The flat stern was to begin 7 ft. up the sternpost
  • “wberlauff.”
  • “abzetzung.”
  • “ein fast Bowenet.”
  • “ein feerdeck.” Perhaps “close-fight” would be better
  • “ein fyncken netz.” It will be seen from the second document that this was actually a net and not a grating
  • “wplengerss.”
  • “eine feste Kobrigge.”
  • “die kymming.”
  • “Dass Skiff soll auch von binnen mit gute Plancken gefohdert warden, undt soll getaalørcket werden. Eine planck wnter dem Zukrafft undt durchweck eine Plancke breit ihn die futtherung offen bleiben.” The meaning of “getaalørcket” will be considered in a note to the second document
  • “Einholtzer, uplengerss, Bondtstocken, Sporkatten, Slagstynen undt knyess.” Both “sporkatten” and “slagstynen” seem to be riders, but there must have been some distinction between them
  • “Die plancken, so in den sandstroch kommen.”
  • The names in the order given are “degliche tow,” “bou ancker tow” and “raabending.” Normally “degliche tow” would be translated “best bower cable,” but that term seems to be required for “bou ancker tow.” As the “raabending” was the heaviest cable, I have called it the “sheet anchor cable.” “Bending” is an old Danish word for “cable,” but “raa” normally means “yard.”
  • 1544 . M.M. , 1928 These were tackles of three different kinds. The same names are found in Swedish lists of (see, p. 151)
  • “gaarn.” The translation is a pure guess
  • “Pothenten.” In later German the word “hahnpoot” was used for the whole apparatus of a “crowfoot.”
  • “boldauit.”
  • “ein Sprødtsegell up die Meissaan Stange.” The mizzen yard was called in Danish “spryddet,” though its sail was a lateen. The square mizzen topsail was called the “krydssejl.”
  • “Verbunden vom Obristen kant des Kiels bis an die Oberste kante des Vberlaufs balcken.”
  • “Schodtstaue oder achterstaue.”
  • “Dass Schiff von hinten geschurtzet.”
  • “schlagstenders.”
  • “scherstocken.”
  • “zu reiner kante.” I am not very happy about this
  • “Die bauchstuchen zwerch uber das schiff.”
  • “die auflangen von der hymmen bis zum vberlauff.”
  • “und auf die unterste planck getallørket.” I feel sure that this refers to the fitting of limber-boards in sections, though I do not know the derivation of the word. It will be seen that it occurs in two other places and that the idea either of removable planks or shutters or possibly of perforations or loop-holes is applicable there also
  • “Kymmen.”
  • “und ferner mit regeling und rauchgange.” The last word ought to mean “smoke-passages” or something of that sort. Röding gives the Danish “rökvaerk,” which should mean “smoke-work” as. equivalent to “raekvaerk.” This he translates as “regelingen” and gives the English equivalent as “rough-tree rails.” It may be only a coincidence, but he gives “raug-holz” as “rough-timber.” The whole phrase seems to refer to the supports for the netting over the half-deck
  • “Katzespoer.”
  • “stendere.”
  • “mit weichen holtz unter dem bubenetz, so hoch als es getalørket.” I think this must refer to the fitting of shutters or panels between the timbers above the gunwale and below the spar-deck. I have explained already that the word “getallørket” can only be translated by guess-work, as far as I am concerned
  • “Sowol auch guter ringboltzen halber die fursorg, das die feste, in acht zunehmen sein.”
  • “Plicht.”
  • “Das rohr mit der penne und Kolterstock, fur dem Mast uber dem Bubenetz getallørcket auf 2½ fuss hoch fur der schene.Des mans zum rohr, hutte, Kayute, Styrmans hutte, nach erforderung des schiffes.”The punctuation is obviously wrong. The same meaning of “getallorcket” as before seems to be equally suitable here
  • “Eine Boge hinter dem Mast mit 2 losen hals Masten.” The “Boge” was the rail at the fore end of the half-deck. Witsen calls it “de Boogh boven de Stierplecht.” Röding makes “halsmast” the same as “setzbord,” a “wash-board,” but Witsen shows that it was a rail supported on uprights at intervals. I think “losen” here must mean “open” rather than “movable.”
  • There is a word illegible here
  • “bände.”

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.