128
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

THE USE OF QUICKLIME IN MEDIEVAL NAVAL WARFARE

Pages 262-269 | Published online: 22 Mar 2013

References

  • 2005 . Crònica’, The Catalan Review , The ‘bridling’ of galleys and oars is discussed in W. Sayers, ‘The Lexicon of Naval Tactics in Ramon Muntaner's 17 2003, 177–92 (published in
  • Rose , S. 2002 . Medieval Naval Warfare, 1000–1500 (London and New York, 124 and 130, note 7
  • Soldevila , F. , ed. Llibre del Rei en Pere ‘Quan les galees del rei d'Aragò e de Sicília foren entrades dintre la punta del port de Malta, sorgiren totes e meseren-se en escala; e l'almirall tramès missatge per una barca armada a les galees dels proençals que les galees del rei d'Aragóeren vengudes e que s'aparellassen de la batalla. Quan les gents de les galees dels proençals oïren que les galees del rei d'Aragó eren al port e que demanaven batalla, recolliren-se tuit en les galees, e armaren-se e s'aparellaren al mills que pogren…. E sobre açò partiren-se d'aquí on eren, e vengren-se'n sorgir davant les galees del rei d'Aragó, bé una gran ballestada lluny. E quan venc sus alba del jorn, leixaren anar les gúmenes en mar e bateren de rems per anar ferir les galees dels catalans. E els catalans, qui les viuren venir, qui no es cuidaven que venguessen tro al jorn, bateren de rems e anaren-se mesclar ab elles. E la batalla fo molt gran et forts, de lances, e de péres, e de calcina e de cairells; e majorment que de les galees dels proençals venien tantes llances, e tantes péres e tanta calcina en les galees dels catalans, que totes les galees e la mar n'era coberta. Ab tant l'almirall del rei d'Aragó dix als hòmens de la galea on ell era, e aquells dixeren-ho d'una galea en altra, que no es deseixissen de negunes armes sinó dels cairells e que es pensassen de bé cobrir e de sofrir los colps…. Aquesta batalla durà tral mig j orn, sí que la una part ne l'altra no es sabien quals n'havien lo mellor; tant que les galees des proençals hagren despeses les llances, e les péres e la calcina, e meteren mans a gitar los boixs e els morters. Quan los catalans viuren que els boixs e els morters llur gitaven, conegren que totes les armes havien despees, e adoncs cridaren: “Aragó! Aragó!”’ Bernat Desclot, in Les quatre grans cròniques (Barcelona, 1971), 113; author's translation. Desclot's chronicle is otherwise available in English as The Chronicle of the Reign of King Pedro III of Aragon, trans. F.L. Critchlow, 2 vols (Princeton, 1928–34), but the translation is needlessly archaizing and not always accurate. Here (41,143f.), for example, the translator mistakes the reference to the mortars and pestles for the lime and, interpreting boix as a variant of busó, believes that, suddenly, the Provençal forces had recourse to something like Greek fire shot from ‘mortars’. Of course, such a weapon, if it existed, would have been used much earlier in the engagement and would not have signalled to the Catalans that other forms of projectile had been exhausted
  • 1920–21 . Crònica London : Hakluyt Society . ‘E llavors ell féu tocar ses trompes eses nàcares, e llevà volta a les palomeres. E bé aparellat en cuns de la batalla, vengren devés les galees d'En Roger de Lòria, e aquelles d'En Roger envers elles. E enmig del port van-se ferir tan vigorosament, que totes les proes de cascuns se romperen; e la batalla fo molt cruel e fellona. Què us diré? Que el joc feïen llances e dards que els catalans gitaven, en tal manera que res no els havia defensa;…Dels ballesters no us ho cai dir, qui eren ballesters en taula; que en tal manera eren aterçats, que no gitaven treta que no gastassen o matassen home que feria’; Ramon Muntaner, in Les quatre grans cròniques, 133; author's translation. Muntaner's chronicle is best known to readers of English in the form of Lady Goodenough's translation, The Chronicle of Muntaner (The. Her rendering is more readable than Critchlow's handling of Desclot but is not always accurate on points of technical detail
  • Martorell , J. and Joan de Galba , M. 1984 . Tirant lo Blanc Edited by: de Riquer , M. trans. D.H. Rosenthal (New York, 303. ‘Passada la primera batalla, donarense d'espai prop de mitja hora. Refrescaren la gent e tornaren a la batalla los uns e los altres molt bravament. Los turcs llançaven molta calç perqué els cegàs la vista. Aprés llançaven oli bullent ab casses. L'una part e l'altra llançaven pega bullent; e nit e dia jamés cessaven ni havien repòs, sinó contínuament combatre. Molta fon la gent que en aquelles dues naus moriren. E tantes eren les llances trencades e los pavesos, dard e fletxes e passadors, que los cossos morts qui en la mar llançaven no es podien afonar davall l'aigua’;., Tirant lo Blanc (Barcelona, 1979), Ch. 164
  • Buchon , J. A. , ed. 1828 . Cailloz, briches, quarriaus, granz bastons quarrez, gloes ardanz: Guillaume Guiart, Branche des royaux lignages: chronique métrique de Guillaume Guiart,. (Paris, 9939–43
  • Burgers , J. W.J. 2004 . De Rijmkroniek van Holland (366–1305), door een anonieme auteur en Melts Stoke Den Haag
  • 1995 . American Neptune , A good introduction to the question of national and personal perspectives on the battle is found in K. DeVries, ‘God, Admirals, Archery, and Flemings: Perceptions of Victory and Defeat at the Battle of Sluys, 1340’, 55, 223–42
  • 1952 . For a review of the earliest instances in French of words related to lime, see R. Levy, ‘Les dérivés médiévaux du mot chaux’, Modern Language Notes 67 (, 156–60. The nautical context is not noted
  • Shaner , M. C.E. 1987 . “ ‘The Legend of Good Women’, in ” . In The Riverside Chaucer Larry Benson, gen. ed. (Boston, 587f
  • The Legend of Cleopatra vv. 624–53; some helpful glosses from The Riverside Chaucer: shete: shoot; sette on with the sonne: attack with the sun at their backs; out goth the grete gonne: the large cannon goes off; heterly: fiercely; crokes: hooks; he and he: this one and that one; speres ord: spear's point; pesen: peas; haches: planks; slidere: slippery
  • de Meun , J. 1977 . Li abregemenz noble homme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie: traduction par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati viri illustris Epitoma institutorum rei militaris Edited by: Löfstedt , L. * ed. (Helsinki,; J. Priorat, Li abrejance de l'ordre de chevalerie mise en vers de la traduction de Végèce de Jean de Meun par Jean Priorat de Besançon, U. Robert, ed. (Paris, 1897); J. de Vignay, Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie, L. Löfstedt et al, ed. (Helsinki, 1982). An anonymous translation is now also available; Le livre de l'art de chevalierie de Vegesce: traduction anonyme de 1380, L. Löfstedt, ed. (Helsinki, 1989)
  • Ausi et plus forz et plus larges Covient les escuz et les targes Por aschiver les cox des pierres Et moult de diverses menieres De choses qu'ils lancent et ruent, De quoi il les max covers tuent, Ausi con quarrex et saietes, Traites de ars et d'arbeletes Et darz et lances enferrees, Chauz en poz et grosses plombees, E les fauz et trop d'autres choses Que sont mortex et perilloses. (11,133–44)
  • Lester , G. 1988 . “ De re militari ” . In The Earliest English Translation of Vegetius’ Heidelberg
  • 1968 . De regimine principum libri III Frankfurt ‘Octavo in navali bello est haec cautela attendenda: ut de calce alba pulverizata habeant multa vasa plena, quae ex alto sunt projicienda in naves hostium, quibus ex impetu proiectis et fractis elevatur pulvis (ut supra diximus in bello terrestri) et subintrat hostium oculis, et adeo offendit eos ut quasi caeci videre non possint: quod in bello navali est valde periculosum, quia ex omnis parte bellantes in tali bello vident sibi imminere mortem. quare si oculi bellantium in talis pugna ex pulvere calcis sic offenduntur, ut videre non possint; de facilis vel perimuntur ab hostibus, vel submerguntur in aquis. Nona cautela est habere multa vasa plena ex molli sapone, quae cum impetu projicienda sunt ad naves hostium, & hoc super loca illa, in quibus contingit hostes existere defendendum naves. Nam vasis illis confractis in huiusmodi locis, loca illa per saponem liquidum redduntur adeo lubrica, quando hostes ibi ponentes pedes statim labuntur in aquis’; Aegidius Romanus (Colonna), 367, facsimile reprint of the 1556 Rome edition
  • Molenaer , S. P. , ed. 1899 . Giles of Rome, Li livres du gouvernement des rois: a XIIIth century French version of Egidio Colonna's treatise De regimine principum New York and London ‘La. VIII. chose que l'en doit avoir en bataille en eve si est, que l'en doit avoir mult de vessiax pleins de cauz en poudre et les doit l'en geter sus ses enemis, pour quoi les vessiax bruisent et la chauz entre es euz des adversaires et puis sont aussi comme aveglez; et cen est mult perillouse chose, que se les adversaires ne puent veer por la chauz qu'il ont es euz l'en les tue legierement ou noie l'en en l'ieve’;,. 420, 11. 22–31
  • Fowler , D. C. , Briggs , C. F. and Remley , P. G. 1997- . The Governance of Kings and Princes: John Trevisa's Middle English Translation of the De regimine principum of Ægidius Romanus New York eds 3.3.23
  • de Pizan , C. 1999 . The Book of Deeds of Arms and of Chivalry Edited by: Willard , C. C. * trans. Sumner Willard,. (Pennsylvania, 141f. There is no modern edition of Christine's work although the above editor has promised one
  • Byles , A. T.P. 1937 . The Book of Fayttes of Armes and of Chyualrye trans. William Caxton (Oxford, 184f
  • Lewis , R. E. 1952–2001 . Middle English Dictionary Ann Arbor See, gen. ed. s.v. pelote, for references, including in Gower, to such shot. For Chaucer, the punster and occasional ob- fuscator, French chaux ‘lime’ may not have been far from his mind when composing our passage

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.