- Hong Kong University Press and London or New York: Oxford University Press, 1956. xiv+130 pp.
- So far as the first part of the sentence quoted is concerned. But since it occurs in a note on Ermitaño na puera, in a context where Spanish would have por fuera, and “the use of the Ermitaño preposition na would seem to indicate a kind of substantivization of what in Spanish is an adverb”, there can be no doubt as to what is meant by the second part. Would Whinnom attribute to a like “readiness to confuse different parts of speech” the fact that English inconvenient is treated as an adjective, but French inconvénient, from which it was borrowed, as a noun?
Full access
Reprints and Corporate Permissions
Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?
To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:
Academic Permissions
Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?
Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:
If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.
Related research
People also read lists articles that other readers of this article have read.
Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.
Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.