128
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Reviews

Reviews

, , , , , & show all
Pages 392-433 | Published online: 04 Dec 2015

  • Methods in structural Linguistics, page 188. Traduction de E. Benveniste.
  • Un second volume suivra dont le plan est indiqué.
  • L. Zgusta y a relevé des inconséquences: Archiv Orientalní, 1958, 26, n° 2.
  • “It is this fact which—the theory suggests—is at the heart of the nature of the structure of behavior (and perhaps of many other kinds of structure as well) and leads to its characteristic hierarchical appearance”; page 40.
  • “The same “stuff”, the activity, is STRUCTURED THREE WAYS AT ONCE”; page 40; capitales de l'auteur.
  • Voir entre autres Alain Touraine, Ambigüité de la sociologie industrielle américaine, Cahiers internationaux de Sociologie, 12e Cahier; Le traitement de la société globale dans la sociologie américaine contemporaine, ibid., 16e cahier; G. Granai, Remarques sur la situation de la psychologie sociale dans les sciences humaines américaines, Année psychologique, 1956, No. 1.
  • Pour une discussion serrée, voir dans A. G. Haudricourt et G. Granai, Linguistique et sociologie, Cahiers internationaux de Sociologie, 19è Cahier, les pp. 127–128.
  • Notamment, et ici même, je veux dire dans Word, Claude Lévi-Strauss.
  • “… we see that it is not enough that language behavior and overt physical activity be handled by one approach. All psychological processes, all internal structured responses to sensations, all of thinking and feeling, must also be considered as parts of human behavior which will become structurally intelligible only when a theory, a set of terms, and an analytical procedure are provided which deal simultaneously and without sharp discontinuities with all human overt and covert activity”; page 5.
  • Par exemple Emile Benvéniste, Tendances récentes en linguistique générale, Journal de Psychologie, 1954, No. 1–2, spécialement les pp. 138–140.
  • Un signe de niveau n+1 qui dénote des signes de niveau n.
  • C'est aussi dans ce chapitre que l'auteur développe sa critique de la “figure de contenu” hjelmslevienne. Critique classique, analogue à celle de Martinet in Bulletin de la Société de Linguistique XLII(1946): étalon=cheval+mâle, mais cheval est un signe, etc.
  • Ex.: father et dad désignent la même personne (exemple de Sørensen, p. 39).
  • Parce que: (a) elle n'est ébauchee qu'en passant (pp. 46–47); (b) elle postule que “le nombre de primitifs est restreint,” sans aucune base; (c) elle laisse dans l'ombre le problème de savoir si ces primitifs appartiennent à l'analyse logique de l'expérience, ou à l'analyse linguistique du langage.
  • Il tire ces nouvelles notions des trois types de relation chez Hjelmslev: détermination, constellation, interdépendance.
  • V. M. Blanché, Introduction à la logique contemporaine, Paris: Armand Colin, 1957; pages 161–167.
  • Suite de la définition:… “et dont la formule définitoire [le définiens] contient seulement des signes qui dénotent des signes [de niveau 1] ou des faits concernant des signes [de niveau 1]”.
  • Ce sont moins des retouches que des ambiguités, ou de nouvelles définitions, quand il parle de métasigne comme dénotant des signes (au pluriel) ou comme étant une classe de signes de niveau 1.
  • Quelle que soit sa valeur descriptive.
  • Elle fonctionne maintenant à New York (Octobre, 1960).
  • Regrettons que l'éditeur ayant pour des raisons évidentes utilisé l'offset après composition à la machine à écrire, n'ait pas toujours fait relire assez attentivement les feuillets dactylographiés, et n'ait surtout pas pris la précaution de faire numéroter consécutivement les pages avant de les photographier, privant ainsi le lecteur du moyen le plus efficace de retrouver une phrase. Il manque un index.
  • Dans For Roman Jakobson.
  • Dans Fourth International Congress of Slavists.
  • Dans Communication and Electronics, The Trend in Engineering, etc.
  • D. J. Panov, Avtomiccaron;eskij perevod. Moscou, 1958.
  • I. K. Bel'skaja. (a) Machine translation of Languages, dans Research X, October 1957. (b) Nekotorye obš;čie voprosy mašinnogo perevoda. (c) Osnovnye xarakteristiki slovarja i grammatičeskix šem mašinnogo perevoda s anglijskogo jazyka na russkij, dans Sbornik Statej po masinnomu perevodu, Moscou, 1958.
  • Je ne trouve pour le moment aucune traduction satisfaisante de cette expression qui remplace chez Reifler et Micklesen celle de ‘classes opérationnelles’. Il s'agit de sousensembles des classes formelles.
  • The Russian Word Count, 1953.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.