357
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

‘Extraordinary translations’ and ‘loathsome commentaries’: Quranic translation and the politics of the Tamil language, c. 1880–1950

References

  • ʿAbd al-ʿAzīz and ʿAbd al-Quddūs. ed. 1328 ah. Tafsīr Sūrat Yā-Sīn. Madras: Karīmī Piras.
  • Al-Amri, Waleed Bleyhesh. 2010. “Qurʾān Translation and Commentary: An Uncharted Relationship?” Islam & Science 8 (2): 81–110.
  • Aptul Hamītu, ĀKā. 1926. Tajumatul kurĀṉ pi altapilpayāṉ eṉṉum “tamiḻ moḻipeyarppu kurĀṉ”: Alip. lām. mīm. jusuu eṉṉum mutaṟpākam. Tiruchirappalli: Islāmiya Nūṟpiracurac Caṅkam.
  • Aptul Hamītu Pākavi, ĀKā. 1986. Tarjumatul kurĀṉ: Arapi mūlattuṭaṉ kūṭiya tiruk kurĀṉiṉ tamiḻ moḻi peyarppu. Madras: V.L. Graphics.
  • Aptul Hamītu Pākavi, ĀKā. n.d. Tarjumatul kurĀṉ: Arapi mūlattuṭaṉ kūṭiya tiruk kurĀṉiṉ tamiḻ moḻi peyarppu. Chennai: Tārut Tarjamah lil KurĀṉ - Valhatīs.
  • Bate, Bernard. 2010. “The Ethics of Textuality: The Protestant Sermon and the Tamil Public Sphere.” In Ethical Life in South Asia, edited by Anand Pandian, and Daud Ali, 101–115. Bloomington, IN: Indiana University Press.
  • Cīṉivācaṉ, Pa. 2007. Al kurĀṉ: Tamiḻ moḻippeyarppukaḷum virivuraikaḷum. Tiruchirappalli: Pārati Āyvu Nūlakam.
  • Dey, Amit. 2012. “Bengali Translation of the Quran and the Impact of Print Culture on Muslim Society in the Nineteenth Century.” Socialinių mokslų studijos/Societal Studies 4 (4): 1299–1315.
  • Ebeling, Sascha. 2010. Colonizing the Realm of Words: The Transformation of Tamil Literature in Nineteenth-Century South India. Albany, NY: State University of New York Press.
  • Elias, Jamal J. 2010. “Ṣūfī Tafsīr Reconsidered: Exploring the Development of a Genre.” Journal of Qur’anic Studies 12: 41–55. doi: 10.3366/jqs.2010.0104
  • Fabricius, Johann Philipp, and Johann Christian Breithaupt. (1779) 1809. Tamiḻum iṅkilēcumāy irukkiṟa akarāti: A Malabar and English Dictionary. 2nd ed. Vepery: No publisher.
  • Farooqi, Mehr Afshan. 2010. “Changing Literary Patterns in Eighteenth Century North India: Quranic Translations and the Development of Urdu Prose.” In Before the Divide: Hindi and Urdu Literary Culture, edited by Francesca Orsini, 222–248. Hyderabad: Orient Blackswan.
  • Gimaret, D. 1995. “Raḥma.” In The Encyclopaedia of Islam: New Edition, edited by C. E. Bosworth, E. van Donzel, H. P. Heinrichs, and G. Lecomte, vol. 8, 398–399. Leiden: Brill.
  • Ḥabīb Muḥammad b. al-ʿĀlim al-Shaykh Ṣadaq Muḥammad Ibrāhīm al-Qāhirī. 1296 ah. Futūḥāt al-Raḥmāniyya fī Tafsīr Kalām al-Rabbāniyya. Bombay: Maṭbaʿ al-Ḥasanī.
  • Israel, Hephzibah. 2011. Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation, and the Making of Protestant Identity. New York: Palgrave Macmillan.
  • Jalāltīṉ, Em.Es.Em. 1999. “Aṟaputtamiḻil eḻutappaṭṭa alkurĀṉ virivuraik kalaiyiṉ vaḷarcci.” In Akila ulaka islāmiyat tamiḻ ilakkiya āṟām mānāṭu: Islāmiya ilakkiyak kaḻaka veḷḷiviḻā ciṟappu malar, 111–120. Chennai: Islāmiya Ilakkiyak Kaḻakam.
  • Jīlānī Faqīr b. Mannā Muḥammad al-Qādirī al-Shaṭṭarī. 1329 ah. Kalām al-Aʿlā Tarjumat Khamsat Ajzāʾ. Madras: Maṭbaʿ Muʾayyid al-Islām.
  • Kātirumuhyitīṉ Ālim Cāhep. 1331 ah. KurĀn Ṣarīp tamiḻ tapsīr: Itil Ammajucu tarjumā muḻutum tapsīr mutaṟpaṅkum aṭaṅkiyirukkiṟatu. Madras: Smarton Press.
  • Khan, Mofakhkhar Hussain. 2001. The Holy Qur’ãn in South Asia. Bibi Akhtar Prakãšanî: Dhaka.
  • Kokan, Muhammad Yousuf. 1982. “The Holy Quran in Tamil Translation.” In Islam in India: Studies and Commentaries, edited by Christian W. Troll, 135–142. New Delhi: Vikas Publishing House.
  • Majmaʿ Khādim al-Ḥaramayn. 1414 ah. Al-Qurʾān al-Karīm wa Tarjamat Maʿānīhi ilā al-Lugha al-Tāmīliyya: Caṅkaimikka KurĀṉ maṟṟum tamiḻ moḻiyil ataṉ karuttukaḷiṉ moḻipeyarppu. Medina: Majmaʿ Khādim al-Ḥaramayn al-Sharīfayn al-Malik Fahd li-Ṭibāʿat al-Muṣḥaf al-Sharīf.
  • Mallal, Bashir A., ed. 1928. Trial of Muslim Libel Case. Singapore: C.A. Ribeiro & Co.
  • Matheson, Peter. 2006. “The Reformation.” In The Blackwell Companion to the Bible and Culture, edited by John F.A. Sawyer, 69–84. Oxford: Blackwell.
  • Mawdūdī, Sayyid Abū al-Aʿlā. 1355 ah. “Ishārāt.” Tarjumān al-Qurʾān 9 (6): 2–3. 402–403.
  • More, J.B. Prashant. 2004. Muslim Identity, Print Culture, and the Dravidian Factor in Tamil Nadu. Hyderabad: Orient Longman.
  • Muhammad Ali, tr. 1917. The Holy Qur-án Containing the Arabic Text with English Translation and Commentary. Woking: The “Islamic Review” Office.
  • Muḥammad Burhān al-Dīn b. Yūsuf Ṣāḥib. 1336 ah. Tafsīr al-Qurʾān bi-Aḥsan al-Burhān. Madras: Maṭbaʿ al-Karīmī.
  • Muhammattāhir Cāyapu, A. 1915. The Holy Koran (First Part): Paricutta vētamākiya Korāṉṣarīp: Mutalāvatu alipu lām mīm jusu maṭṭum. Thanjavur: Siṭṭi Accakkūṭam.
  • Muhammatu Aptul Kātar Sahipu Pākavi, S. S. 1954. Tapsīṟul hamīt, pī, tapsīril kurĀṉil majīt (mutaṟ pākam). 2nd ed. Chennai: Hāji M.A. Ṣāhul Hamītu & Saṉs.
  • Nūḥ b. ʿAbd al-Qādir al-Qāhirī. (1299 ah) 1329 ah. Tafsīr Fatḥ al-Karīm. 3 parts in 2 vols. 2nd ed. Bombay: Maṭbaʿ al-Karīmī.
  • Paṣīr, Takkalai Em.Es. (1999) 2006. Ñāṉa ilakkiyaṅkaḷ. Chennai: Taṇal Patippakam.
  • Pearson, Harlan O. 2008. Islamic Reform and Revival in Nineteenth-century India: The Tarīqah-i Muhammadīyah. New Delhi: Yoda Press.
  • Periya Nūku. (1984) 1999. Pūvāṟṟil aṭaṅki viḷaṅkum Periya Nūku Leppai Ālim Oliyullāh iyaṟṟi aruḷiya meyññāṉak karuvūlam Vēta purāṇam. 3rd ed. Edited by Mu. Ceyyitu Muhammatu “Hasaṉ”. Chennai: Millat Papḷiṣars.
  • Pīrmukammatu. 1995. Ñāṉa māmētai Ṣeyku Pīrmuhammatu Oliyullā (rali) avarkaḷiṉ meyññāṉap pāṭalkaḷ. Takkalai: Añcuvaṉṉam Pīrmuhammatiyyā Muslim Acōsiyēṣaṉ.
  • Robinson, Francis. 1993. “Technology and Religious Change: Islam and the Impact of Print.” Modern Asian Studies 27 (1): 229–251. doi: 10.1017/S0026749X00016127
  • Robinson, Francis. 2008. “Islamic Reform and Modernities in South Asia.” Modern Asian Studies 42 (2/3): 259–281. doi: 10.1017/S0026749X07002922
  • Ṣaikumīṟāṉ Muhyittīṉ Sahipu. 1917. Yāsīṉ cūrattiṉ tarjumā. Chennai: Muhammatiyyāp Piracu.
  • Samaraweera, Vijaya. 1979. “The Muslim Revivalist Movement, 1880–1915.” In Collective Identities Nationalism and Protest in Modern Sri Lanka, edited by Michael Roberts, 243–276. Colombo: Marga Institute.
  • Sanneh, Lamin. 1994. “Translatability in Islam and in Christianity in Africa: A Thematic Approach.” In Religion in Africa: Experience and Expression, edited by Thomas D. Blakely, Walter E.A. van Beek, and Dennis L. Thomson, 23–45. London: James Currey and Portsmouth, NH: Heinemann.
  • Schimmel, Annemarie. 1963. “Translations and Commentaries of the Qurʾān in Sindhi Language.” Oriens 16: 224–243.
  • Sevea, Iqbal Singh. 2009. “The Ahmadiyya Print Jihad in South and Southeast Asia.” In Islamic Connections: Muslim Societies in South and Southeast Asia, edited by R. Michael Feener, and Terenjit Sevea, 134–148. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.
  • Ṣeykappā, Pi.Ē. 1925. “Tamiḻ muslimkaḷiṉ nilaimaiyum purōkitarkaḷiṉ valimaiyum.” Tārul Islām, December: 551–554.
  • Shuʿayb, Tayka. 1993. Arabic, Arwi and Persian in Sarandib and Tamil Nadu: A Study of the Contributions of Sri Lanka and Tamil Nadu to Arabic, Arwi, Persian and Urdu Languages, Literature and Education. Madras: Imāmul ʿArūs Trust.
  • Subrahmanya Sastri, P.S., ed. and tr. (1936) 2002. Tolkāppiyam: The Earliest Extant Tamil Grammar with a Short Commentary in English: Volume II: Poruḷatikāram. 2nd ed. Chennai. The KuppuswamiSastri Research Institute.
  • Sulaymān b. Muḥammad al-Saylānī. 1315 ah. Raḥmat al-Mannān ʿalā al-Mutaʿallimīn al-Wildān. Kollupitiya: Maṭbaʿa Muḥammadiyya.
  • Tāvūtṣā, Pā. 1924a. Javāhirul ‘pur:kāṉ: (:kur āṉ ṣarīpiṉ tamiḻ moḻipeyarppum ataṉ virivāṉa viyākyāṉamum oruṅkē kūṭiyatu): Mutal veḷiyīṭu. Chennai: Kur āṉ Piracurālayam.
  • Tāvūtṣā, Pā. 1924b. Javāhirul ‘pur:kāṉ: (:kur āṉ ṣarīpiṉ tamiḻ moḻipeyarppum ataṉ virivāṉa viyākyāṉamum oruṅkē kūṭiyatu): Iraṇṭām veḷiyīṭu. Chennai: Kur āṉ Piracurālayam.
  • Tāvūtṣā, Pā. 1924c. “Tamiḻil :kurĀn ṣarī‘p.” Tārul Islām, April: 148–152.
  • Tāvūtṣā, Pā. 1926. Javāhirul ‘pur:kāṉ: (:kur āṉ ṣarīpiṉ tamiḻ moḻipeyarppum ataṉ virivāṉa viyākyāṉamum oruṅkē kūṭiyatu): Mūṉṟām veḷiyīṭu: Muppatāvatu pākam. Chennai: Kur āṉ Piracurālayam.
  • Tāvūtṣā, Pā. 1930. Javāhirul ‘pur:kāṉ: (:kur āṉ ṣarīpiṉ tamiḻ moḻipeyarppum ataṉ virivāṉa viyākyāṉamum oruṅkē kūṭiyatu): Nāṉkām veḷiyīṭu. Chennai: Kur āṉ Piracurālayam.
  • Tāvūtṣā, Pā. 1938. “Kur āṉ” tamiḻ moḻi peyarppu: Mutal mūṉṟu attiyāyaṅkaḷ. Chennai: Ṣājahāṉ Puk Ṭeppō.
  • Tāvūtṣā, Pā, and N. B. Aptul Jappār. 1965. KurĀṉ majīt poruḷuraiyum virivuraiyum (nāṉkām tokuti). Chennai: Tārul Islām.
  • Trivedi, Harish. 2006. “In Our Own Time, on Our Own Terms: ‘Translation’ in India.” In Translating Others, edited by Theo Hermans, vol. 1, 102–119. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Tschacher, Torsten. 2006. “Islamic Education in a Tamil Town: The Case of Kilakkarai.” In Islamic Education, Diversity, and National Identity: Dīnī Madāris in India Post 9/11, edited by Jan-Peter Hartung, and Helmut Reifeld, 196–223. New Delhi, Thousand Oaks and London: Sage Publications.
  • Tschacher, Torsten. 2011. “Commenting Translation: Concepts and Practices of Translation in Islamic Tamil Literature.” In Translation in Asia: Theories, Practices, Histories, edited by Ronit Ricci and Jan van der Putten, 27–44. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Tschacher, Torsten. 2018. “From Script to Language: The Three Identities of ‘Arabic-Tamil’.” South Asian History and Culture 9 (1): 16–37. doi: 10.1080/19472498.2017.1411052
  • Uddin, Sufia M. 2006. Constructing Bangladesh: Religion, Ethnicity, and Language in an Islamic Nation. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
  • Venkatachalapathy, A. R. 2012. The Province of the Book: Scholars, Scribes, and Scribblers in Colonial Tamilnadu. Ranikhet: Permanent Black.
  • Winslow, Miron. 1862. A Comprehensive Tamil and English Dictionary of High and Low Tamil. Madras: P.R. Hunt.
  • Zadeh, Travis. 2012. The Vernacular Qurʾan: Translation and the Rise of Persian Exegesis. Oxford: Oxford University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.