430
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

When Jesus speaks colloquial Egyptian Arabic: an incarnational understanding of translation

ORCID Icon

References

  • al-Dusuqi, U. 1948/2000. Fi al-Adab al-Hadith (On Modern Literature). Cairo: Dar al-Fikr al-'Arabi.
  • al-Jindi, A. 1983. Al-Ma’arik al-Adabiyya fi Misr mundhu 1914 hatta 1939 (Literary Debates in Egypt from 1914 to 1939). Cairo: Maktabat al-Anglo al-Misriyya.
  • al-Raf’i, M. S. (1927/2014). Tahta Rayat al-Qur’an (Under the Banner of the Qur’an). Cairo: Mu’sasat Hindawi.
  • Al-Shidyaq, A. F. (1866/2014). Kashf al-Mukhaba’an Funun Uruba (Unveiling the Arts of Europe). Cairo: Mu’asast Hindawi.
  • Badawi, a.-S.M. 1973. Mustawayat al-'Arabiyya al-Mu'asira fi Misr (Levels of Contemporary Arabic in Egypt). Cairo: Dar al-Ma'arif.
  • Bailey, K., and H. Staal. 1982. “The Arabic Versions of the Bible, Reflections on Their History and Significance.” Mission to Muslims 36 (1): 3–11.
  • Bourdieu, P. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press.
  • Brown, D. 2011. Divine Humanity: Kenosis and the Construction of a Christian Theology. Texas: Baylor University Press.
  • Butrus, S. 2015. “Why Do We Need a New Arabic Translation of the Bible.” Paper presented at the Celebrating the 150th Anniversary of the Dyck Bible, Cairo.
  • Carrying the Gospel to All the non-Christian World. 1910. In World Missionary Conference, Edinburgh. World Missionary Conference.
  • Cheikho, L. 1901. “Nusakh 'Arabiyya Qadima fi al-Mashriq.” Al-Mashriq (4): 97–109.
  • Christian Literature in Moslem Lands: a Study of the Activities of the Moslem and Christian Press in all Mohammedan Countries. 1923. New York: Joint Committee on the Survey of Christian Literature for Moslems Foreign Missions Conference of North America Committee of Reference and Counsel Institute of Social and Religious Research.
  • Crisp, O. D. 2007. Divinity and Humanity. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Enns, P. 2005. Inspiration and Incarnation: Evangelicals and the Problem of the Old Testament. Grand Rapids: Baker Academic.
  • Goldschmidt, A. Jr. 2000. Biographical Dictionary of Modern Egypt. London: Lynne Reinner Publishers.
  • Grafton, D. D. 2015. The Contested Origins of the 1865 Arabic Bible: Contributions to the Nineteenth Century Nahda. Leiden: BRILL.
  • Griffith, S. H. 2013. The Bible in Arabic: The Scriptures of the People of the Book in the Language of Islam. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
  • Haeri, N. 2003. Sacred Language, Ordinary People. New York: Palgrave Macmillan.
  • Hanna, S. 2009. “Othello in the Egyptian Vernacular: Negotiating the ‘doxic’ in Drama Translation and Identity Formation.” The Translator: studies in intercultural communication 15 (1): 157–178. doi: 10.1080/13556509.2009.10799275
  • Hanna, S. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London and New York: Routledge.
  • Hanna, S. 2018. “Knowledge Production and Identity Formation in Two Arabic Translations of the Bible (in Arabic).” Alif: Journal of Comparative Poetics 38: 11–45.
  • Kachouh, H. 2012. The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and their Families, vol. 42. Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung. Berlin: De Gruyter.
  • Lightfoot, J. B. 1869. Saint Paul’s Epistle to the Philippians. New York: Macmillan.
  • Megalaa, N. H. 2017. The Al-Bustani – Van Dyck Arabic Bible Translation: In Celebration of the 150th Anniversary of the Beirut 1865 Edition. Cairo: The Bible Society of Egypt.
  • Menzie, J. R. 1936. “The Nile Mission Press.” The Muslim World 26 (2): 161–169. doi: 10.1111/j.1478-1913.1936.tb00867.x
  • Musa, S. 1927. “Hadith ma'a al-Sir William Willcocks (Interview with Sir William Willcocks).” Al-Hilal 10: 1162–1165.
  • Nida, E. 1952. God’s Word in Man’s Language. New York: Harper and Brothers.
  • Nida, E. 1960. Message and Mission. New York: Harper and Brothers.
  • North, E. M., ed. 1938. The Book of A Thousand Tongues: Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than A Thousand Languages And Dialects with over 1100 Examples from the Text. New York and London: Harper and Brothers Publishers.
  • Padwick, C. E. 1925. “Some Types of Literature in the World of Islam.” In The Moslem World of To-day, edited by J. R. Mott, 155–165. London: Hodder and Stoughton Ltd.
  • Padwick, C. E. 1929. Temple Gairdner of Cairo. London: Society for Promoting Christian Knowledge.
  • Safouan, M. 1998. ‘The Translator’s Introduction’, Masrahiyyat ‘Utayl (The Play of Othello). Cairo: Maktabat al-Anglo al-Misriyya.
  • Saʿīd, N. Z. 1964/1980. Tarikh al-Da'wa ila al-'Ammiyya wa Athariha fi Misr (History of the Call for the Vernacular and its Impacts in Egypt). 2nd ed. Cairo: Dar al-Ma'arif.
  • Sanneh, L. 2003. Whose Religion is Christianity? The Gospel Beyond the West. Grand Rapids & Cambridge: Eerdmans Publishing.
  • Sayce, A. H. 1927a. Introduction. Al-Khabar al-Tayyib bita’ Yasu’ al-Masih aw al-Ingil bi-lugha al-Misriyya: Mukhtarat min Agdad a-rrasa'il (The Good News of Jesus Christ or the New Testament in Egyptian: Selections from the Later Epistles). Cairo: Nile Mission Press.
  • Sayce, A. H. 1927b. Introduction to St. Matthew. Al-Khabar al-Tayyib bita’ Yasu’ al-Masih aw al-Ingil bi-lugha al-Misriyya: Mukhtarat min Agdad a-rrasa'il (The Good News of Jesus Christ or the New Testament in Egyptian: Selections from the Later Epistles). Cairo: Nile Mission Press.
  • Schoeler, G. (2009). The Genesis of Literature in Islam. Translated by S. M. Toorawa. Edinburh: Edinburgh University Press.
  • Scorgie, G. G. 2003. “Introduction and Overview.” In The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, edited by G. G. Scorgie, M. L. Strauss, and S. M. Voth’, 19–34. Grand Rapids: Zondervan.
  • Sharkey, H. J. 2005. “Christian Missionaries and Colloquial Arabic Printing.” In History of Printing and Publishing in the Languages and Countries of the Middle East, edited by P. Sadgrove, 131–149. Oxford: Oxford University Press.
  • Sharkey, H. J. 2008. American Evangelicals in Egypt: Missionary Encounters in an Age of Empire. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
  • Smith, E., and C. Van Dyck. 1900. Brief Documentary History of the Translation of the Scriptures Into the Arabic Language. Beirut: American Presbyterian Mission Press.
  • Smyth, J. P. 1892. How God Inspired the Bible: Thoughts for the Present Disquiet. New York: James Pott.
  • Suleiman, Y. 2004. A War of Words: Language and Conflict in the Middle East. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Swanson, J. 1997. A Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek (NT). [Online]. Logos Research Systems.
  • The Church in the Mission Field. 1910. In World Missionary Conference, Edinburgh. World Missionary Conference.
  • Upson, A. T. 1928. “Sir William Willlcocks, Missionary: A Letter to the Editor.” The Moslem World 18 (1): 82.
  • Walls, A. F. 1996. The Missionary Movement in Christian History: Studies in the Transmission of Faith. New York and Edinburgh: Orbis Books.
  • Willcocks, W. 1926. “Notes on St. Luke’s Gospel, St. John’s Gospel, St. Mark’s Gospel and St. Mathew’s Gospel.” In Egypt and the Sudan Diocesan Review, 3–16.
  • Willcocks, W. 1928. Appended Note (Mulhaq). Al-Khabar al-Tayyib bita’ Yasu’ al-Masih aw al-Ingil bi-lugha al-Misriyya: Bisharat Matta wa Bisharat Markus (The Good News of Jesus Christ in Egyptian: St. Matthew and St. Mark). Cairo: Nile Mission Press.
  • Willcocks, W., and M. Bakhīt. 1928a. Al-Khabar al-Tayyib bita’ Yasu’ al-Masih, aw al-Injil bil-lugha al-masriyya (The Good News of Jesus Christ or the New Testament in Egyptian: Nos. 1 and 2 – St. Matthew and St. Mark). 2nd ed. Cairo: Nile Mission Press.
  • Willcocks, W., and M. Bakhīt. 1928b. Al-Khabar al-Tayyib bita’ Yasu’ al-Masih, aw al-Injil bil-lugha al-masriyya (The Good News of Jesus Christ or the New Testament in Egyptian: Nos. 3 and 4). 2nd ed. Cairo: Nile Mission Press.
  • Wright, N. T. 1993. The Climax of the Covenant. Edinburgh: T & T Clark.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.