268
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation, conversion and the containment of proliferation

ORCID Icon

References

  • Asad, Talal. 1995. “A Comment on Translation, Critique, and Subversion.” In Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, edited by Anuradha Dingwaney and Carol Maier, 325–332. Pittsburgh, London: University of Pittsburgh Press.
  • Baba Padmanji, Arunodaya. (Marathi, 1888) 1890. Eng. Trans. Once Hindu, Now Christian The Early Life of Baba Padmanji. An Autobiography, edited by J. M. Mitchell. London: James Nisbet.
  • Bayly, Susan. 1989. Saints, Goddesses and Kings: Muslims and Christians in South Indian Society 1700-1900. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Boyd, Robin. 1969. An Introduction to Indian Christian Theology. Madras: Christian Literature Society.
  • Boyd, Robin. 1974. Ed. Manilal C. Parekh 1885-1967; Dhanjibhai Fakirbhai 1895-1967. Madras: Christian Literature Society.
  • Carrithers, Michael. 2000. “On Polytropy: or the Natural Condition of Spiritual Cosmopolitanism in India: the Digambar Jain Case.” Modern Asian Studies 34 (4): 831–861.
  • Casadio, Giovanii. 2016. “Historicizing and Translating Religion.” In The Oxford Handbook of the Study of Religion, edited by M. Stausberg and S. Engler, 32–51. Oxford: Oxford University Press.
  • Chakkarai, V. 1930. Jesus the Avatar. Madras: Christian Literature Society.
  • Cort, John E., ed. 1998. Open Boundaries: Jain Communities and Culture in Indian History. New York: State University of New York Press.
  • Cort, John E. 2015. “Making it Vernacular in Agra: The Practice of Translation by Seventeenth-Century Jains.” In Tellings and Texts: Music, Literature and Performance in North India, edited by Francesca Orsini and Katherine Butler Schofield, 61–105. Cambridge, UK: Open Book Publishers.
  • Dandekar, Deepra. 2018. “Translation and the Christian Conversion of Women in Colonial India: Rev. Sheshadri and Bāļā Sundarābāī Ṭhākūr.” South Asia: Journal of South Asian Studies 41 (2): 366–383. doi: 10.1080/00856401.2018.1443370
  • Das, S. K. 2005. A History of Indian Literature, 500-1399: From the Courtly to the Popular. New Delhi: Sahitya Akademi.
  • Dundas, Paul. 1992. The Jains. London: Routledge.
  • Dundas, Paul. 2003. “Conversion to Jainism: Historical Perspectives.” In Religious Conversion in India, edited by R. Robinson and S. Clarke, 125–148. Oxford: Oxford University Press.
  • Friedlander, Peter Gerard. 2011. “Before Translation?” In Translation in Asia: Theories, Practices and Histories, edited by Ronit Ricci and Jan van der Putten, 45–56. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Germann, Wilhelm, ed. 1867. Genealogie der Malabarishen Götter, aus eigenen Schriften und Briefen der Heiden zusammengetragen und verfasst von Bartholomaeus Ziegenbalg, weil Probst an der Jerusalems Kirche zu Trankebar. Commissioned by J. Higginbotham, Madras. Madras: Christian Knowledge Society's Presse.
  • Goldman, Robert. 1992. “Translating Texts: Issues in the Translation of Popular Literary Texts with Multiple Commentaries.” In Translation East and West: A Cross-cultural Approach, edited by Cornelia N. Moore and Lucy Lower, 93–105. East-West Center, University of Hawaii at Manoa.
  • Handman, Courtney. 2010. “Events of Translation: Intertextuality and Christian Ethnotheologies of Change among Guhu-Samane, Papua New Guinea.” American Anthropologist, New Series 112 (4): 576–588. doi: 10.1111/j.1548-1433.2010.01277.x
  • Handman, Courtney. 2015. Critical Christianity: Translation and Denominational Conflict in Papua New Guinea. California: University of California Press.
  • Hanks, William F. 2010. Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press.
  • Hanks, William F. 2014. “The Space of Translation.” HAU: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 17–39. doi: 10.14318/hau4.2.002
  • Herling, Bradley L. 2009. The German Gita: Hermeneutics and Discipline in the German Reception of Indian Thought 1778–1831. New York, London: Routledge.
  • Israel, Hephzibah. 2011. Religious Transactions in Colonial South India: The Making of Protestant Tamil Identity. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Israel, Hephzibah. 2018. “‘Conversion, Memory and Writing: Remembering and Reforming the Self,’ in Special Section Entitled ‘Narratives of Transformation: Religious Conversion and Indian Traditions of ‘Life Writing,’.” South Asia: Journal of South Asian Studies XLI (2): 352–365. doi: 10.1080/00856401.2018.1443237
  • Jeffrolet, Christophe. 2011. Religion, Caste, and Politics in India. New York; Chichester: Columbia University Press.
  • Jeyaraj, Daniel. 2003. Genealogy of the South Indian Deities: An English Translation of Bartholomaus Ziegenebalg’s Original German Manuscript with a Textual Analysis and Glossary. London, New York: RoutledgeCurzon.
  • Jeyaraj, Daniel. 2006. A German Exploration of Indian Society: Ziegenbalg’s ‘Malabarian Heathenism’. Chennai, New Delhi: The Mylapore Institute for Indigenous Studies and The Indian Society for Promoting Christian Knowledge.
  • Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago, London: The University of Chicago Press.
  • Llewellyn, J. E., ed. 2005. Defining Hinduism: A Reader. London: Equinox.
  • Lopez, Carlos A. 2015. “Philological Limits of Translating Religions: Sraddha and Dharma in Hindu Texts.” In Translating Religion: What is Lost or Gained?, edited by Michael P. Dejonge and Christiane Tietz, 45–69. London, New York: Routledge.
  • Mandair, Arvind Pal. 2009. Religion and the Specter of the West Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation. New York: Columbia University Press.
  • Masuzawa, Tomoko. 2005. The Invention of World Religions, or, how European Universalism was Preserved in the Language of Pluralism. Chicago, London: University of Chicago Press.
  • Metzger, G. J. 1869. Genealogy of the South-Indian Gods–A Manual of the Mythology and Religion of the People of Southern India, Including a Description of Popular Hinduism by Bartholomaeus Ziegenbalg–Freely Translated into English and Enriched with Various New Additions and an Index. Madras: Higginbothams.
  • Meyer, Birgit. 1999. Translating the Devil: Religion and Modernity Among the Ewe in Ghana. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Molendijk, Ariel L. 2016. Friedrich Max Müller and the Sacred Books of the East. Oxford: Oxford University Press.
  • Narayanan, Vasudha. 2001. “The Ramayana and its Muslim Interpreters.” In Questioning Ramayanas: A South Asian Tradition, edited by Paula Richman, 265–281. Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press.
  • Niranjana, Tejaswani. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press.
  • Numark, Mitch. 2011. “Translating Dharma: Scottish Missionary-Orientalists and the Politics of Religious Understanding in Nineteenth-Century Bombay.” The Journal of Asian Studies 70 (2 (May)): 471–500. doi: 10.1017/S002191181100009X
  • Oddie, Geoffrey. 2006. Imagined Hinduism: British Protestant Missionary Constructions of Hinduism, 1793–1900. Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Patel, Deven M. 2011. “Source, Exegesis, and Translation: Sanskrit Commentary and Regional Language Translationin South Asia.” Journal of the American Oriental Society 131 (2): 245–266.
  • Peterson, Indira Viswanathan. 1989. “Appar: The Reformed Monk.” In Poems to Siva: The Hymns of the Tamil Saints, 283–301. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. 2nd ed. London, New York: Routledge.
  • Rafael, Vicente. 1993. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. First Paperback ed. Durham: Duke University Press.
  • Ramanujan, A. K. 1991. “Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation.” In Many Ramayanas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia, edited by Paula Richman, 22–49. Berkeley: University of California Press.
  • Ricci, Ronit. 2011. Islam Translated: Literature, Conversion and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia. Chicago, London: University of Chicago Press.
  • Richman, Paula. 1991. Many Rāmāyaṇas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia the Diversity of a Narrative Tradition in South Asia. Berkeley; Oxford: University of California.
  • Robinson, Rowena, and Sathianathan Clarke, eds. 2003. Religious Conversion in India: Modes, Motivations and Meanings. New Delhi: Oxford University Press.
  • Schieffelin, Bambi 2007. “Found in Translating: Reflexive Language Across Time and Texts in Bosavi, Papua New Guinea” In Consequences of Contact: Language Ideologies and Scoiocultural Transformations in Pacific Societies, edited by Miki Makihara and Bambi Schieffelin, 140–165. Oxford, New York: Oxford University Press.
  • Seidman, Naomi. 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago, IL; London: University of Chicago.
  • Smith, Jonathan Z. 1982. Imagining Religion: From Babylon to Jonestown. Chicago, London: The University of Chicago Press.
  • Smith, Wilfred Cantwell. 2008 [1963]. “‘Religion’ in the West.” In Readings in the Theory of Religion: Map, Text, Body, edited by Scott S. Elliott and Matthew Waggoner, 5–40. London; Oakville: Equinox.
  • Sweetman, Will. 2003. Mapping Hinduism: “Hinduism” and the Study of Indian Religions 1600–1776. Halle: Verlag der Franckeschen Stiftungen zu Halle.
  • Thomas Katirvel Nayanar. 1938. Tomas Katirvel Nayanar Cuyacaritam, Thomas Kathirvel Nayanar’s Autobiography. Mardas: n. p.
  • Trivedi, Harish. 2006. “In Our Own Time, On Our Own Terms: ‘Translation’ in India.” In Translating Others, edited by Theo Hermans, 102–119. Manchester: St. Jerome.
  • Tschacher, Torsten. 2011. “Commenting Translation: Concepts and Practices of Translation in Islamic Tamil Literature.” In Translation in Asia: Theories, Practices and Histories, edited by Ronit Ricci and Jan van der Putten, 27–44. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Tweed, Tom. 2006. Crossing and Dwelling: A Theory of Religion. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Tymoczko, Maria. 2010. “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies.” In Thinking Through Translation with Metaphors, edited by James St. Andre, 109–143. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Wilson, Horace. 1830. Remarks Upon the Rendering in Sanscrit of Theological Terms as Proposed by the Rev. W.H. Mill. [Calcutta]: Bishop’s College Press.
  • Yelle, Robert. 2012. The Language of Disenchantment: Protestant Literalism and Colonial Discourse in British India. Oxford, New York: University of Oxford.
  • Ziegenbalg, Bartholomaeus. 1713. Genealogie der Malabarishen Götter. Unpublished manuscript.
  • Županov, Iñés. 2005. Missionary Tropics: The Catholic Frontier in India (16th–17th Centuries). Ann Arbor: University of Michigan Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.