References
- Andindilile, Michael. 2012. “Beyond Nativism: Translingualism and Ngũgĩ’s Engagement with Anglophonism”. Perspectives: Studies in Translatology 22, no.2:179–197. doi: 10.1080/0907676X.2012.758750
- Appadurai, Arjun. 1990. “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy”. Theory, Culture and Society 7:295–310. doi: 10.1177/026327690007002017
- Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
- Baschmakoff, Natalia. 2015. “Venäläisten emigranttien kirjallinen toiminta Suomessa 1920–1960-luvuilla”. Unpublished paper presented at the seminar on Russian émigré writers in Finland, Joensuu 31.1.2015.
- Beaujour, Eliabeth Klosty. 1989. Alien Tongues. Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration. Ithaca and London: Cornell University Press.
- Bhabha, Homi K. 1994. “How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation”. In The Location of Culture, edited by Homi K. Bhabha. London & New York: Routledge.
- Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. New York: Routledge.
- Devarenne, Nicole. 2013. “Complicity, Entanglement, and Translation: Three English/Afrikaans Texts”. Journal of Commonwealth Literature 48, no.1:61–76. doi: 10.1177/0021989412470942
- Gilsenan Nordin, Irene, Julie Hansen, and Carmen Zamorano Liena (eds.). 2013. Transcultural Identities in Contemporary Literature [e-book]. Amsterdam: Brill Academic Publishers; 2013. Available from: eBook Collection (EBSCOhost), Ipswich, MA. Accessed 2 November 2015.
- Hall, Stuart. 2003. “Kulttuuri, paikka, identiteetti”. In Erilaisuus, edited by Mikko Lehtonen and Olli Löytty. Tampere: Vastapaino.
- Hansen, Julie. 2012. “Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov”. Modern Language Review, 107:540–558. doi: 10.5699/modelangrevi.107.2.0540
- Hansen, Julie. 2015. “Nomadism and Language-Switching in Zinaida Lindén’s Depiction of the Life of a Diplomat’s Wife”. Unpublished ACLA paper, 26–29 March 2015.
- Immonen, Kari. 1987. Ryssästä saa puhua … Neuvostoliitto suomalaisessa julkisuudessa ja kirjat julkisuuden muotona 1918–39. Helsinki: Otava.
- Jasinskaja-Lahti, Inga. 2007. “Venäläiset maahanmuuttajat Suomessa”. In Venäläiset perheet ja seksuaalisuus murroksessa, edited by Elina Korhonen. Helsinki: Väestöliitto.
- Jerman, Elena. 2006. “Opyt dialogičeskogo izučenija identičnosti russkogo men′šistva v Finljandii”. Diaspory 1:148–170.
- Karemaa, Outi. 2004. “Moraalisesta närkästyksestä kansalliseksi ohjelmaksi”. Venäjän kahdet kasvot. Venäjä-kuva suomalaisen identiteetin rakennuskivenä, edited by Timo Vihavainen. Helsinki: Edita.
- Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln, NE, USA: University of Nebraska Press.
- Klapuri, Tintti. 2012. “Matkalla ei-kenenkään maassa: Zinaida Lindén”. In Kenen aika. Esseitä venäläisestä nykykirjallisuudesta, edited by Tomi Huttunen and Tintti Klapuri. Helsinki: BTJ.
- Koskinen, Kaisa. 2013. “Johdanto: Tampere translationaalisena tilana”. In Tulkattu Tampere, edited by Kaisa Koskinen, Tampere: Tampere University Press.
- Larkosh, Christopher. 2006. “‘Writing in the Foreign’. Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig’s Later Work”. The Translator 12, no.2:279–299. doi: 10.1080/13556509.2006.10799219
- Launis, Kati. 2005. Kerrotut naiset. Suomen ensimmäiset naisten kirjoittamat romaanit naiseuden määrittelijöinä. Helsinki: SKS.
- Lindén, Zinaida. 2007. Takakirves-Tokyo. Helsinki: Söderströms.
- Linden [Lindén], Zinaida. 2014. Po obe storony. Novyj mir 7. http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2014/7/2l.html.
- Perttu, Arvi. 2009. “Beseda s glazu na glaz”. LiteraruS 2. http://www.literarus.org/arkiv/rus2009/rus2b_2009.php.
- Pikkarainen, Merja and Ekaterina Protassova. 2015. “The Russian-Speaking Minority in Finland”. Russian Journal of Communication 7, no.2:222–229. doi: 10.1080/19409419.2015.1044875
- Protasova, Ekaterina. 2004. Fennorossy: žizn′ i upotreblenie jazyka. St. Petersburg: Zlatoust.
- Protasova, Ekaterina. 2015. O granicach russkosti v kontekste zarubež′ja. Russkij jazyk za rubežom. Special issue: “Finskaja rusistika”: 68–71.
- Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
- Sellin, Eric. 2013. “Translingual and Transcultural Patterns in Francophone Literature of the Maghreb”. In Transcultural Identities in Contemporary Literature [ebook], edited by Irene Gilsenan Nordin, Julie Hansen, and Carmen Zamorano Llena. Amsterdam: Brill Academic Publishers; 2013. Available from: eBook Collection (EBSCOhost), Ipswich, MA.
- Sorvari, Marja. Forthcoming. “Native, Foreign, Translated? ‘Russian’ Migrant Literature between Finland and Russia”. In Migrant Literature in Finland and Sweden, edited by Eila Rantonen and Satu Gröndahl. Helsinki: SKS, Studia Fennica.
- Spivak, Gayatry Chakravorty. 1993. “Politics of Translation”. In Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge.
- Steinitz, Tamar. 2013. Translingual Identities. Language and the Self in Stephan Heym and Jakov Lind. New York: Camden House.
- Vostrov, A. 2015. “Zinaida Linden. Na grani kul′tur”. Voprosy literatury 6, http://magazines.russ.ru/voplit/2015/6/zinaida-linden-na-grani-kultur.html (5.5. 2016)
- Wanner, Adrian. 2011. Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora, Evanston, Illinois: Northwestern University Press.