1,112
Views
7
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Attitudes in progress: Puerto Rican youth’s opinions on monolingual and code-switched language varieties

ORCID Icon, , &
Pages 304-321 | Received 18 Sep 2017, Accepted 05 Aug 2018, Published online: 03 Sep 2018

References

  • Alvar, Manuel. 1986. “Español e inglés: Actitudes lingüísticas en Puerto Rico.” Chapter 8 in Hombre, etnia, estado: Actitudes lingüísticas en Hispanoamérica. Madrid: Gredos.
  • Anderson, Tyler K., and Almeida J. Toribio. 2007. “Attitudes Towards Lexical Borrowing and Intra-Sentential Code-Switching among Spanish-English Bilinguals.” Spanish in Context 4 (2): 217–240. doi: 10.1075/sic.4.2.05and
  • Balam, Osmer. 2013. “Overt Language Attitudes and Linguistic Identities among Multilingual Speakers in Northern Belize.” Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 6 (2): 247–277. doi: 10.1515/shll-2013-1150
  • Bentahila, Abdelâli. 1983. Language Attitudes among Arabic-French Bilinguals in Morocco. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bokhorst-Heng, Wendy D., and Imelda S. Caleon. 2009. “The Language Attitudes of Bilingual Youth in Multilingual Singapore.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 30 (3): 235–251. doi: 10.1080/01434630802510121
  • Cardona, Segundo. 1980. “Defensa de la enseñanza del lenguaje.” Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española 8 (1): 5–16.
  • Chana, Urmi, and Suzanne Romaine. 1984. “Evaluative Reactions to Panjabi/English Code-switching.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 5 (6): 447–473. doi: 10.1080/01434632.1984.9994174
  • Christensen, Rune H. B. 2015. Ordinal - Regression Models for Ordinal Data. R package version 2015. 6–28. http://www.cran.r-project.org/package=ordinal/.
  • Christensen, Rune H. B., and Per B. Brockhoff. 2013. “Analysis of Sensory Ratings Data with Cumulative Link Models.” Journal de la Société Française de Statistique 154 (3): 58–79.
  • Clachar, Arlene. 1997. “Resistance to the English Language in Puerto Rico: Toward a Theory of Language and Intergroup Distinctiveness.” Linguistics and Education 9 (1): 69–98. doi: 10.1016/S0898-5898(97)90018-8
  • Clachar, Arlene. 2007. “Negociación de identidades a través de la estructura lingüística y la opción lingüística: Migrantes puertorriqueños de retorno en compañías americanas en Puerto Rico.” Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 5 (2): 147–162.
  • Cortés, Ileana, Jesús Ramírez, María Rivera, Marta Viada, and Joan Fayer. 2005. “Dame un Hamburger Plain con Ketchup y Papitas.” English Today 21 (2): 35–42. doi: 10.1017/S0266078405002051
  • De la Zerda Flores, Nancy, and Robert Hopper. 1975. “Mexican American’s Evaluations of Spoken Spanish and English.” Speech Monographs 42 (2): 91–98. doi: 10.1080/03637757509375883
  • Dewaele, Jean-Marc. 2010. Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Dewaele, Jean-Marc, and Li Wei. 2014. “Attitudes Towards Code-Switching among Adult Mono- and Multilingual Language Users.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 35 (3): 235–251. doi: 10.1080/01434632.2013.859687
  • Domínguez-Rosado, Brenda. 2015. The Unlinking of Language and Puerto Rican Identity: New Trends in Sight. Newscastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Duany, Jorge. 2002. The Puerto Rican Nation on the Move: Identities on the Island and in the United States. Chapel Hill: University of North Carolina.
  • Duany, Jorge. 2003. “Nation, Migration, Identity: The Case of Puerto Ricans.” Latino Studies 1: 424–444. doi: 10.1057/palgrave.lst.8600026
  • Fernández, Rosa M. 1990. “Actitudes hacia los cambios de códigos en Nuevo México: Reacciones de un sujeto a ejemplos de su habla.” In Spanish in the United States: Sociolinguistic Issues, edited by John J. Bergen, 49–58. Washington, D.C.: Georgetown University.
  • Gardner-Chloros, Penelope, Lisa J. McEntee-Atalianis, and Katerina Finnis. 2005. “Language Attitudes and Use in a Transplanted Setting: Greek Cypriots in London.” International Journal of Multilingualism 2 (1): 52–80. doi: 10.1080/17501220508668376
  • Garrett, Peter. 2010. Attitudes to Language. Cambridge: Cambridge University.
  • Grosjean, François. 2013. “Bilingualism: A Short Introduction.” In The Psycholinguistics of Bilingualism, edited by François Grosjean, and Ping Li, 5–25. Malden: Wiley-Blackwell.
  • Ihemere, Kelechukwu U. 2006. “An Integrated Approach to the Study of Language Attitudes and Change in Nigeria: The Case of the Ikwerre of Port Harcourt City.” In Selected Proceedings of the 36th Annual Conference on African Linguistics, edited by Olaoba F. Arasayin, and Michael A. Pemberton, 194–207. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
  • Labov, William. 1990. “The Intersection of Sex and Social Class in the Course of Linguistic Change.” Language Variation and Change 2: 205–254. doi: 10.1017/S0954394500000338
  • Labov, William. 2001. Principles of Linguistic Change, Vol. 2: Social Factors. Oxford: Blackwell.
  • Lambert, Wallace E., Richard C. Hodgson, Robert C. Gardner, and Stanley Fillenbaum. 1960. “Evaluational Reactions to Spoken Languages.” The Journal of Abnormal and Social Psychology 60 (1): 44–51. doi: 10.1037/h0044430
  • Lance, Donald M. 1969. A Brief Study of Spanish-English Bilingualism: Final Report, Research Project ORR-Liberal Arts-15504. College Station: Texas A&M University.
  • Lawson, Sarah, and Itesh Sachdev. 2000. “Codeswitching in Tunisia: Attitudinal and Behavioural Dimensions.” Journal of Pragmatics 32 (9): 1343–1361. doi: 10.1016/S0378-2166(99)00103-4
  • Lipski, John M. 2005. “Code-switching or Borrowing? No Sé So No Puedo Decir, You Know.” In Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics, edited by Lofti Sayahi, and Maurice Westmoreland, 1–15. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
  • López Laguerre, María M. 1997. El bilingüismo en Puerto Rico: Actitudes socio-lingüísticas del maestro. San Juan: Espuela.
  • MacSwan, Jeff, and Kara T. McAlister. 2010. “Naturalistic and Elicited Data in Grammatical Studies of Codeswitching.” Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 3 (2): 521–532. doi: 10.1515/shll-2010-1085
  • Mazak, Catherine M. 2012. “My Cousin Talks Bad Like You: Relationships Between Language and Identity in a Rural Puerto Rican Community.” Journal of Language, Identity, and Education 11: 35–51. doi: 10.1080/15348458.2012.644119
  • Mazak, Catherine M., and Claudia Herbas-Donoso. 2014. “Translanguaging Practices and Language Ideologies in Puerto Rican University Science Education.” Critical Inquiry in Language Studies 11 (1): 27–49. doi: 10.1080/15427587.2014.871622
  • Mazak, Catherine M., Fiorelys Mendoza, and Lauren Pérez Mangonéz. 2016. “Professors Translanguaging in Practice: Three Cases From a Bilingual University.” In Translanguaging in Higher Education: Beyond Monolingual Ideologies, edited by Catherine M. Mazak, and Kevin S. Carroll, 70–90. Bristol: Multilingual Matters.
  • Montes-Alcalá, Cecilia 2000. “Attitudes Towards Oral and Written Code-Switching in Spanish-English Bilingual Youths.” In Research on Spanish in the U.S.: Linguistic Issues and Challenges, edited by Ana Roca, 218–227. Somerville: Cascadilla.
  • Morales, Amparo. 1981. “Algunos aspectos de gramáticas en contacto. El español de Puerto Rico: Índices de densidad de estructuras anglicadas.” Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española 9: 25–40.
  • Morales, Amparo. 2000. “¿Simplificación o interferencia?: El español de Puerto Rico.” International Journal of the Sociology of Language 142: 35–62. doi: 10.1515/ijsl.2000.142.35
  • Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University.
  • Myers-Scotton, Carol. 1993a. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon.
  • Myers-Scotton, Carol. 1993b. Social Motivations for Codeswitching: Evidence From Africa. Oxford: Claredon.
  • Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Outcomes. New York: Oxford University.
  • Myers-Scotton, Carol. 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden: Blackwell.
  • Myers-Scotton, Carol, and Agnes Bolonyai. 2001. “Calculating Speakers: Codeswitching in a Rational Choice Model.” Language in Society 30: 1–28. doi: 10.1017/S0047404501001014
  • Nickels, Edelmira. 2005. “English in Puerto Rico.” World Englishes 24 (2): 227–238. doi: 10.1111/j.1467-971X.2005.00406.x
  • Pena Díaz, Carmen. 2004. “What Do Bilinguals Think About Their ‘Code-switching’?” RAEL: Revista electrónica de lingüística aplicada 3: 146–157.
  • Pérez Casas, Marisol. 2008. “Codeswitching and Identity among Island Puerto Rican Bilinguals.” PhD diss., Georgetown University.
  • Pérez Casas, Marisol. 2016. “Codeswitching and Identity among Island Puerto Rican Bilinguals.” In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US (Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 11), edited by Rosa E. Guzzardo Tamargo, Catherine M. Mazak, and M. Carmen Parafita Couto, 37–60. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pieras-Guasp, Felipe. 2002. “Direct vs. Indirect Attitude Measurement and the Planning of Catalan in Mallorca.” Language Problems and Language Planning 26 (1): 51–68. doi: 10.1075/lplp.26.1.04pie
  • Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish y Termino en Español: Toward a Typology of Code-switching.” Linguistics 18 (7/8): 581–618.
  • Poplack, Shana. 1981. “Syntactic Structure and Social Functions of Code-switching.” In Latino Discourse and Communicative Behavior, edited by Richard P. Durán, 169–184. Norwood: Ablex.
  • Poplack, Shana. 1987. “Contrasting Patterns of Code-switching in Two Communities.” In Aspects of Multilingualism, edited by Erling Wande, Jan Anward, Bengt Nordberg, Lars Steensland, and Mats Thelander, 51–77. Uppsala: Borgströms.
  • Poplack, Shana, and Marjory Meechan. 1998. “Instant Loans, Easy Conditions: The Productivity of Bilingual Borrowing.” International Journal of Bilingualism 2 (2), (Special Issue). doi: 10.1177/136700699800200201
  • Pousada, Alicia. 1999. “The Singularly Strange Story of the English Language in Puerto Rico.” Milenio: Revista de Artes y Ciencias 3: 33–60.
  • Pousada, Alicia. 2000. “The Competent Bilingual in Puerto Rico.” International Journal of the Sociology of Language 142: 103–118. doi: 10.1515/ijsl.2000.142.103
  • Pousada, Alicia. 2010. “English-speaking Enclaves in Puerto Rico.” Paper presented at the College English Association annual conference, Río Piedras, PR, March 19–20.
  • Ramos-Pellicia, Michelle F. 2007. “Lorain Puerto Rican Spanish and ‘r’ in Three Generations.” In Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics, edited by Jonathan Holmquist, 53–60. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
  • Rangel, Natalie, Verónica Loureiro-Rodríguez, and María I. Moyna. 2015. “¿Así me Escucho cuando Hablo?: Attitudes towards Spanish, English, and Code-switching in two Texas Border Towns.” Spanish in Context 12 (2): 177–198. doi: 10.1075/sic.12.2.01ran
  • Rebollo-Gil, Guillermo. 2005. “Entre Cafres y Blanquitos: Percepctions of Race and Racism in Puerto Rico.” PhD diss., University of Florida.
  • Resnick, Melvin. 1993. “ESL and Language Planning in Puerto Rican Education.” TESOL Quarterly 27 (2): 259–275. doi: 10.2307/3587146
  • Rodríguez Bou, Ismael. 1984. “Crisis del vernáculo en Puerto Rico: Hallazgos y sugerencias.” Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española 12 (1): 5–26.
  • Rúa, Pedro J. 1992. La encrucijada del idioma. San Juan: Instituto de Cultura Puertorriqueña.
  • Schmidt, Jorge R. 2014. The Politics of English in Puerto Rico’s Schools. Boulder: Lynne Rienner.
  • Schweers Jr., C. William, and Jorge A. Vélez. 1999. “To Be or Not to Be Bilingual in Puerto Rico: That Is the Issue.” Milenio: Revista de Artes y Ciencias 3: 23–32.
  • Tió, Salvador. 1948. “Teoría del espanglish.” Diario de Puerto Rico, October 28, 5.
  • Toribio, Almeida J. 2002. “Spanish-English Code-switching among US Latinos.” International Journal of the Sociology of Language 158: 89–119.
  • Torres, Lourdes, and Kim Potowski. 2016. “Hablamos los dos in the Windy City: Codeswitching among Puerto Ricans, Mexicans and MexiRicans in Chicago.” In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US, edited by Rosa E. Guzzardo Tamargo, Catherine M. Mazak, and M. Carmen Parafita Couto, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
  • Torres González, Roamé. 2002. Idioma, bilingüismo y nacionalidad: La presencia del inglés en Puerto Rico. San Juan: Universidad de Puerto Rico.
  • Trudgill, Peter. 1972. “Sex, Covert Prestige, and Linguistic Change in the Urban British English of Norwich.” Language in Society 1: 179–195. doi: 10.1017/S0047404500000488
  • United States Census Bureau. 2014. Retrieved from www.census.gov.
  • Zentella, Ana C. 1997. Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Oxford: Blackwell.
  • Zheng, Lin. 2009. “Living in two Worlds: Code-switching Amongst Bilingual Chinese-Australian Children.” Australian Review of Applied Linguistics 32: 1–18. doi: 10.2104/aral0905

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.