1,201
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

‘I’m sure at some point we’ll be switching’: planning and enacting an interview language policy with multilingual participants

‘I’m sure at some point we’ll be switching’: planifier et mettre en pratique une politique langagière pour les entretiens avec des participants plurilingues

ORCID Icon
Pages 702-717 | Received 27 Jun 2022, Accepted 30 Mar 2023, Published online: 21 Aug 2023

References

  • Ali, F. 2023. “Constructing Identity Through Code Choice and Code-Switching: Evidence from Multilingual Muslim Women in Barcelona.” Revista Española de Lingüística Aplicada 36 (1): 204–233. doi:10.1075/resla.20015.ali.
  • Altman, C., R. W. Schrauf, and J. Walters. 2013. “Crossovers and Codeswitching in the Investigation of Immigrant Autobiographical Memory.” In Memory, Language, and Bilingualism: Theoretical and Applied Approaches, edited by J. Altarriba and L. Isurin, 211–235. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Andrews, J. 2013. “‘It’s a Very Difficult Question Isn’t it?’ Researcher, Interpreter and Research Participant Negotiating Meanings in an Education Research Interview.” International Journal of Applied Linguistics 23 (3): 316–328. doi:10.1111/ijal.12039
  • Andrews, J., R. Fay, and R. White. 2018. “From Linguistic Preparation to Developing a Translingual Orientation – Possible Implications of Plurilingualism for Researcher Education.” In Plurilingualism in Learning and Teaching: Complexities Across Contexts, edited by J. Choi and S. Ollerhead, 220–233. London: Routledge.
  • Andrews, J., P. Holmes, R. Fay, and S. Dawson. 2020. “Researching Multilingually in Applied Linguistics.” In The Routledge Handbook of Research Methods in Applied Linguistics, edited by H. Rose and J. McKinley, 76–86. London: Routledge.
  • Bailly, G., F. Elisei, A. Juphard, and O. Moreaud. 2016, September. “Quantitative Analysis of Backchannels Uttered by an Interviewer during Neuropsychological Tests.” Paper presented at the Interspeech 2016-17th Annual Conference of the International Speech Communication Association.
  • Braun, V., and V. Clarke. 2013. Successful Qualitative Research: A Practical Guide for Beginners. London: Sage.
  • Busch, B. 2017. “Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben—The Lived Experience of Language.” Applied Linguistics 38 (3): 340–358. doi:10.1093/applin/amv030.
  • Catalano, T. 2016. Talking About Global Migration: Implications for Language Teaching. Bristol: Multilingual Matters.
  • Cormier, G. 2018. “The Language Variable in Educational Research: An Exploration of Researcher Positionality, Translation, and Interpretation.” International Journal of Research & Method in Education 41 (3): 328–341. doi:10.1080/1743727X.2017.1307335
  • Cortazzi, M., N. Pilcher, and L. Jin. 2011. “Language Choices and Blind Shadows’: Investigating Interviews with Chinese Participants.” Qualitative Research 11 (5): 505–535. doi:10.1177/1468794111413225
  • Dewaele, J.-M. 2010. Emotions in Multiple Languages. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Dewaele, J.-M., and B. Costa. 2013. “Multilingual Clients’ Experience of Psychotherapy.” Language and Psychoanalysis 2 (2): 31–50. doi:10.7565/landp.2013.005
  • Dewaele, J.-M., L. Rolland, S. R. Cook, and B. Costa. 2023. “Mixed Methods When Researching Sensitive Topics.” In Supporting Research in Counselling and Psychotherapy: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Research, edited by S. Bager-Charleson and A. McBeath, 247–266. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Gardner-Chloros, P. 2009. Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Grosjean, F. 2008. Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
  • Halai, N. 2007. “Making use of Bilingual Interview Data: Some Experiences from the Field.” The Qualitative Report 12 (3): 344–355. https://ecommons.aku.edu/pakistan_ied_pdck/22.
  • Holmes, P., R. Fay, J. Andrews, and M. Attia. 2013. “Researching Multilingually: New Theoretical and Methodological Directions.” International Journal of Applied Linguistics 23 (3): 285–299. doi:10.1111/ijal.12038.
  • Holmes, P., R. Fay, J. Andrews, and M. Attia. 2016. “How to Research Multilingually: Possibilities and Complexities.” In Research Methods in Intercultural Communication, edited by H. Zhu, 88–102. London: Wiley.
  • Holmes, P., J. Reynolds, and S. Ganassin. 2022. The Politics of Researching Multilingually. Bristol: Multilingual Matters.
  • Jagosh, J., and J. D. Boudreau. 2009. “Lost and Found in Translation: An Ecological Approach to Bilingual Research Methodology.” International Journal of Qualitative Methods 8 (2): 102–114. doi:10.1177/160940690900800202
  • Javier, R. A., F. Barroso, and M. A. Munoz. 1993. “Autobiographical Memory in Bilinguals.” Journal of Psycholinguistic Research 18: 449–472. doi:10.1007/BF01067310
  • Jefferson, G. 2004. “Glossary of Transcript Symbols with an Introduction.” In Conversation Analysis: Studies from the First Generation, edited by G. H. Lerner, 13–31. Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Kalocsányiová, E., and M. Shatnawi. 2022. “Transcribing (Multilingual) Voices: From Fieldwork to Publication.” In The Politics of Researching Multilingually, edited by P. Holmes, J. Reynolds, and S. Ganassin, 209–228. Bristol: Multilingual Matters.
  • King, H. M. 2023. “Complex Intersections of Language and Culture: The Importance of an Ethnographic Lens for Research within Transnational Communities.” Journal of Multilingual and Multicultural Development.
  • Koven, M. 1998. “Two Languages in the Self/The Self in two Languages: French Portuguese Verbal Enactments and Experiences of Self in Narrative Discourse.” Ethos (berkeley, Calif ) 26: 410–455. doi:10.1525/eth.1998.26.4.410
  • Lorette, P. 2023. “Opportunities and Challenges of Positionality in Quantitative Research: Overcoming Linguistic and Cultural ‘Knowledge Gaps’ Thanks to ‘Knowledgeable Collaborators’.” Journal of Multilingual and Multicultural Development. doi:10.1080/01434632.2023.2195383.
  • Madoc-Jones, I., and O. Parry. 2012. “Small Languages and Small Language Communities: Damned if you Do and Damned if you Don’t: Language Choice in the Research Interview.” International Journal of the Sociology of Language 215: 165–182. doi:10.1515/ijsl-2012-0035.
  • Mann, S. 2011. “A Critical Review of Qualitative Interviews.” Applied Linguistics 32 (1): 6–24. doi:10.1093/applin/amq043
  • Mann, S. 2016. The Research Interview: Reflective Practice and Reflexivity in Research Processes. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Marian, V., and U. Neisser. 2000. “Language-dependent Recall of Autobiographical Memories.” Journal of Experimental Psychology: General 129 (3): 361–368. doi:10.1037/0096-3445.129.3.361
  • Negrón Goldbarg, R. 2009. “Spanish-English Codeswitching in Email Communication.” Language@ Internet 6 (3). https://www.languageatinternet.org/articles/2009/2139/index_html.
  • Nemouchi, L., and P. Holmes. 2022. “Multilingual Researching, Translanguaging and Credibility in Qualitative Research: A Reflexive Account.” In The Politics of Researching Multilingually, edited by P. Holmes, J. Reynolds, and S. Ganassin, 70–89. Bristol: Multilingual Matters.
  • Pavlenko, A. 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Pavlenko, A. 2007. “Autobiographic Narratives as Data in Applied Linguistics.” Applied Linguistics 28 (2): 163–188. doi:10.1093/applin/amm008
  • Phipps, A. 2013. “Linguistic Incompetence: Giving an Account of Researching Multilingually.” International Journal of Applied Linguistics 23 (3): 329–341. doi:10.1111/ijal.12042
  • Phipps, A.. 2019. Decolonising Multilingualism: Struggles to Decreate. Bristol: Multilingual Matters.
  • Pietikäinen, K. S. 2014. “ELF Couples and Automatic Code-Switching.” Journal of English as a Lingua Franca 3 (1): 1–26. doi:10.1515/jelf-2014-0001
  • Polo-Pérez, N., and P. Holmes. 2023. “Translanguaging as Methodology to Study Language Cafés: Implications for Managing Multilingual Data.” Journal of Multilingual and Multicultural Development.
  • Prévot, L., Bigi, B., & Bertrand, R. (2013, August). “A Quantitative View of Feedback Lexical Markers in Conversational French. Paper presented at the 14th Annual Meeting of the Special Interest Group on Discourse and Dialogue, 1–4.
  • Prior, M. 2016. Emotion and Discourse in L2 Narrative Research. Bristol: Multilingual Matters.
  • Reilly, C., T. Costley, H. Gibson, N. Kula, M. M. Bagwasi, D. Dikosha, P. Mmolao, et al. 2023. “Emerging Principles for Researching Multilingually in Linguistic Ethnography: Reflections from Botswana, Tanzania, the UK and Zambia.” Journal of Multilingual and Multicultural Development. doi:10.1080/01434632.2023.2194864.
  • Roberts, C. 2006. “Figures in a Landscape: Some Methodological Issues in Adult ESOL Research.” Linguistics and Education 17 (1): 6–23. doi:10.1016/j.linged.2006.08.009
  • Rolland, L., B. Costa, and J.-M. Dewaele. 2021. “Negotiating the Language(s) for Psychotherapy Talk: A Mixed Methods Study from the Perspective of Multilingual Clients.” Counselling and Psychotherapy Research 21: 107–117. doi:10.1002/capr.12369
  • Rolland, L., J.-M. Dewaele, and B. Costa. 2017. “Multilingualism and Psychotherapy: Exploring Multilingual Clients’ Experiences of Language Practices in Psychotherapy.” International Journal of Multilingualism 14 (1): 69–85. doi:10.1080/14790718.2017.1259009
  • Rolland, L., J.-M. Dewaele, and B. Costa. 2020. “Planning and Conducting Ethical Interviews: Power, Language and Emotions.” In The Routledge Handbook of Research Methods in Applied Linguistics, edited by J. McKinley and H. Rose, 279–289. Abingdon: Routledge.
  • Roulston, K. 2010a. Reflective Interviewing. London: Sage.
  • Roulston, K. 2010b. “Considering Quality in Qualitative Interviews.” Qualitative Research 10: 199–228. doi:10.1177/1468794109356739
  • Schembri, N., and A. Jahić Jašić. 2022. “Ethical Issues in Multilingual Research Situations: A Focus on Interview-Based Research.” Research Ethics 18 (3): 210–225. doi:10.1177/17470161221085857
  • Schmid, M. 2011. Language Attrition. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Schmid, M. 2018. “Expats Beware: Losing Confidence in your Mother Tongue Could Cost you a Job.” The Conversation, March 29. Accessed 10 January 2022. https://theconversation.com/expats-beware-losing-confidence-in-your-mother-tongue-could-cost-you-a-job-92243.
  • Selleck, C., and E. Barakos. 2023. “A Reflexive Approach to Researching Bilingualism in Wales: Language, Legitimacy and Positionality.” Journal of Multilingual and Multicultural Development.
  • Stelma, J., R. Fay, and X. Zhou. 2013. “Developing Intentionality and Researching Multilingually: An Ecological and Methodological Perspective.” International Journal of Applied Linguistics 23 (3): 300–315. doi:10.1111/ijal.12040
  • Talmy, S. 2011. “The Interview as Collaborative Achievement: Interaction, Identity, and Ideology in a Speech Event.” Applied Linguistics 32 (1): 25–42. doi:10.1093/applin/amq027
  • Temple, B., and R. Edwards. 2002. “Interpreters/Translators and Cross-Language Research: Reflexivity and Border Crossings.” International Journal of Qualitative Methods 1 (2): 1–12. doi:10.1177/160940690200100201
  • Temple, B., and A. Young. 2004. “Qualitative Research and Translation Dilemmas.” Qualitative Research 4 (2): 161–178. doi:10.1177/1468794104044430
  • Tesseur, W. 2022. “Linguistic Hospitality and Listening Through Interpreters: Critical Reflections and Recommendations on Linguistic Power Relationships in Multilingual Research.” In The Politics of Researching Multilingually, edited by P. Holmes, J. Reynolds, and S. Ganassin, 31–48. Bristol: Multilingual Matters.
  • Velásquez, M. C. 2010. “Language and Identity: Bilingual Code-Switching in Spanish-English Interviews.” (Unpublished MA dissertation). University of Toronto (Canada).
  • Wei, Li. 2007. “Dimensions of Bilingualism.” In The Bilingualism Reader, edited by Li Wei. 2nd ed., 3–24. London: Routledge.
  • Zhou, X. 2010. “A Narrative Exploration of the UK Academic Acculturation Experience of Students from Mainland China.” Unpublished PhD thesis., University of Manchester.