130
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Various planes of retranslation: J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye in Russian and Latvian

ORCID Icon

References

  • Bauga, A., and D. D. Selindžers. 1969. Uz kraujas rudzu laukā, Translated by A. Bauga. Riga, Latvia: Liesma.
  • Bauga, A., and D. D. Selindžers. 2001. Uz kraujas rudzu laukā, Translated by A. Bauga. Riga, Latvia: Jumava.
  • Blium, A. 2005. Kak Eto delalos’ V Leningrade: Tsenzura V Gody Ottepeli, Zastoya I Perestroiki, 1953–1991. St. Petersburg, Russia: Akademicheskii proekt.
  • Bloom, H. 2007. J. D. Salinger’s the Catcher in the Rye. New York: Chelsea House.
  • Bollaert, C. 2019. “Jean-Paul Sartre’s Theatre After Communism: Perpetuating the Past Through Non-Retranslation?” Cadernos de Tradução, Florianópolis 39 (1): 45–72. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p45.
  • Borisenko, A. 2001. “O Selindzhere, ‘S Lyubov’yu I Vsyakoi merzost’yu’.” Inostrannaya literatura 10. https://magazines.gorky.media/inostran/2001/10/o-selindzhere-s-lyubovyu-i-vsyakoj-merzostyu.html.
  • Borisenko, A. 2009. “Selindzher nachinaet i vyigryvaet.” Inostrannaya literatura 7. https://magazines.gorky.media/inostran/2009/7/selindzher-nachinaet-i-vyigryvaet.html.
  • Briedis, R. 2010. Teksta cenzūras īsais kurss: prozas teksts un cenzūra padomju gados Latvijā. Riga, Latvia: LU Litratūras, folkloras un mākslas institūts.
  • Briusov, V. [1916] 2014. “A Few Reflections on Translating Horace’s Odes into Russian Verse.” In Russian Writers on Translation, edited by B. J. Baer and N. Olshanskaya, J. Cieply, 67–73. London: Routledge.
  • Brodsky, J. 2011. “Less Than One.” In Selected Essays. New York: Penguin.
  • Brontē, E. 2012. Vējainās virsaunes, Translated by D. Dreika. Riga, Latvia: Daugava.
  • Costello, D. P. [1959] 2000. “The Language of The Catcher in the Rye.” American Speech 34 (3): 172‒81. https://doi.org/10.2307/454038.
  • Desmidt, I. 2009. “(Re)translation Revisited.” Meta 54 (4): 669–683. https://doi.org/10.7202/038898ar.
  • Etkind, Y. 1977. Zapiski nezagovorshchika. London: Overseas Publications Interchange.
  • Gal’, N. 2007. Slovo zhivoe i mertvoe. Moscow: Vremya.
  • Gallego, G. S., and P. V. Poucke. 2019. “Retranslation in Context.” Cadernos de Tradução, Florianópolis 39 (1): 10–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10.
  • Gorbova, A. 2016. “Trudnosti perevoda: na khlebnom pole mezhdu propast’yu i obryvom.” Pereplet, 21 December. http://vpereplete.org/2016/12/trouble-translation/.
  • Graham, S. 2007. J. D. Salinger’s the Catcher in the Rye. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203496015.
  • Gūtmane, Z. 2021. “Žurnāla ‘Inostrannaja literature’ rezonanse Latvijas literārajā telpā politiskā atkušņa laikā.” In Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā: rakstu krājums, E. Lāms edited by, Vol. 26, 137–146. Liepāja, Latvia: University of Liepāja. (1).
  • Instruktsiya o poryadke tsenzorskogo kontrolya. 1955. Accessed April 17, 2023. http://opentextnn.ru/old/censorship/russia/sov/org/glavlit/instructions/index.html@id=4410.
  • Kamovnikova, N. 2019. “Made Under Pressure.” In Literary Translation in the Soviet Union, 1960–1991. Amherst, Boston: University of Massachusetts Press.
  • Kļavis, A. 2021. Avota laiks. Riga, Latvia: Zvaigzne ABC.
  • Koskinen, K., and O. Paloposki. 2010. “Reprocessing Texts. The Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.2.
  • Koskinen, K., and O. Paloposki. 2015. “Anxieties of Influence. The Voice of the First Translator in Retranslation.” Target 27 (1): 25–39. https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos.
  • Koskinen, K., and O. Paloposki. 2019. “New Directions for Retranslation Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finnish Literary System.” Cadernos de Tradução, Florianópolis 39 (1): 23–44.
  • Kruks, S. 2012. “Tradīcijas robežas: vasaras saulgriežu svētku pārveidošana 1960.–2010. gadā.” Letonica 3 (24): 34–48.
  • Lightfoot, D. 1999. The Development of Language. Acquisition, Change, and Evolution. Oxford: Blackwell.
  • Lotovskii, Y. D. D. Selindzher. 2010. “Nad propast’yu vo rzhi.”Sem’ iskusstv. 2 (3); 3 (4); 4 (5). Translated by Ya. Lotovskii. http://7iskusstv.com/2010/Nomer2/Lotovsky1.php.
  • Makhov, S. D. D. Selindzher. 1998. Obryv na krayu rzhanogo polya detstva. Translated by S. Makhov, Moscow: Ayaks. 1991/1998.
  • May, R. 1994. The Translator in the Text. On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  • Nemtsov, M. D. D. Selindzher. 2017. Lovets na khlebnom pole. Translated by M. Nemtsov, Moscow: Eksmo. 2008/2017.
  • Petrenko, D. 2009. Roman Dzh. D. Sėlindzhera “Nad propast’yu vo rzhi” i ego perevody na russkii yazyk. Stavropol, Russia: Izd-vo SGU.
  • Poltoratskaya, M. 1961. “Prepodavanie Inostrannykh Yazykov V Sovetskikh Shkolakh.” V pomoshch’ prepodavatelyu russkogo yazyka v Amerike 15 (57): 14–17.
  • Pomerantsev, V. 1953. “Ob Iskrennosti V Literature.” Novyi mir 12 (12): 218–245.
  • Pound, E. 1959. Selected Poems, edited by T. S. Eliot. London: Faber.
  • Raffel, B. 1994. The Art of Translating Prose. PA, USA: University Park.
  • Rait-Kovaleva, R., and D. D. Selindzher. 1960. “Nad propast’yu vo rzhi.” Inostrannaya literatura 11 (11): 28–137. Translated by R. Rait-Kovaleva.
  • Rait-Kovaleva, R. 1965 D. D. Selindzher. Nad propast’yu vo rzhi. Translated by Rait-Kovaleva. Moscow: Molodaya gvardiya. 1960
  • Rait-Kovaleva, R. D. D. Selindzher. 1983. Nad propast’yu vo rzhi, Translated by R. Rait-Kovaleva R. Sost, and A. Mulyarchika. Moscow: Khudozh. Lit.
  • Salinger, J. D. 1968. The Catcher in the Rye. Moscow: Progress.
  • Salinger, J. D. 2010. The Catcher in the Rye. London: Penguin.
  • Semenenko, S. 2016. “Smuggling the Other. Rita Rait-Kovaleva’s Translation of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye.” Translation & Interpreting Studies 11 (1): 64–80. https://doi.org/10.1075/tis.11.1.04sem.
  • Sīle, A., and J. Veckrācis. 2021. Tulkojumu redakcionālā pilnveide. Riga, Latvia: Zinātne.
  • Strauch, C. F. 1961. “Kings in the Back Row: Meaning Through Structure. A Reading of Salinger’s “The Catcher in the Rye”.” Wisconsin Studies in Contemporary Literature 2 (1): 5–30. https://doi.org/10.2307/1207365.
  • Susam-Sarajeva, Ş. 2003. “Multiple-Entry Visa to Travelling Theory. Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36. https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus.
  • Veckrācis, J. 2021. “Atkārtotie un pārskatītie tulkojumi latviešu valodā: laika ietekme un valodas mainība.” In Latviešu valoda kā tulkojumvaloda, edited by A. Veisbergs, 89–125. Riga, Latvia: LU Akadēmiskais apgāds.
  • Veisbergs, A. 2018. “The Translation Scene in Latvia (Latvian SSR) During the Stalinist Years.” Vertimo studijos 11:76–99. https://doi.org/10.15388/VertStud.2018.6.
  • Venuti, L. 2004. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.
  • Vernera, J. 2018. “Dž. D. Selindžera romāna ‘Uz kraujas rudzu laukā’ tulkojuma latviešu valodā analīze. atkārtota tulkojuma izstrādes priekšlikumi. MA diss., University of Latvia.
  • Wardle, M. 2019. “Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose.” Cadernos de Tradução, Florianópolis 39 (1): 216‒38. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p216.
  • Zauberga, I. 2016. Tulkošanas teorija profesionāliem tulkiem un tulkotājiem. Riga, Latvia: LU Humanitāro zinātņu fakultātes Sastatamās valodniecības un tulkošanas nodaļa.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.