Publication Cover
Critical Arts
South-North Cultural and Media Studies
Volume 37, 2023 - Issue 6
237
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Ideological Mediation: Metaphor Shifts in Translating the Communist Party of China’s Centenary Speech

&

References

  • Apirakvanalee, L., and Y. Zhai. 2022. “An Ideological Square Analysis of the Podcast Discourse in ‘Chinese Dreams’ of the BBC World Service.” Critical Discourse Studies 20 (4): 379–395. doi:10.1080/17405904.2022.2087702.
  • Brezina, V. 2018. Statistics in Corpus Linguistics: A Practical Guide. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cao, L., and H. Wang. 2017. “English Translation of Metaphors with Chinese Characteristics in Xi Jinping’s Speeches: From the Perspective of Embodied Philosophy.” Languages and Translation 3: 65–70.
  • Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Charteris-Black, J. 2004. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. New York: Palgrave Macmillan.
  • Cheng, Z. 2002. Papers on Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Cheng, E. 2021. “Xi at Communist Party Anniversary: China Won’t Accept ‘Sanctimonious Preaching’ from Others.” CNBC, June 30. Accessed November 25, 2021. https://www.cnbc.com/2021/07/01/china-ccp-anniversary-xi-speaks-at-100th-anniversary-of-communist-party.html.
  • Chilton, P. 2006. “Metaphors in Political Discourse.” In Encyclopaedia of Language & Linguistics, edited by K. Brown, et al., 63–65. Boston, MA: Elsevier.
  • Chueasuai, P. 2013. “Translation Shifts in Multimodal Text: A Case of the Thai Version of Cosmopolitan.” The Journal of Specialised Translation 20: 107–121.
  • Deng, Z., and J. Zeng. 2020. “Xi Jinping: The Governance of China: Translating Repetitive Rhetoric in Political Discourse.” Chinese Translators Journal 41 (5): 136–144.
  • Forceville, C. 2020. Visual and Multimodal Communication: Applying the Relevance Principle. Oxford: Oxford University Press.
  • Fotheringham, C. 2017. “A Cognitive-Pragmatic Model for Translation-Shift Analysis in Descriptive Case Studies.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35 (1): 79–92. doi:10.2989/16073614.2017.1302350.
  • Gabbatt, A. 2020. “China Conducting Biological Tests to Create Super Soldiers, US Spy Chief Says.” The Guradian, December 4. Accessed November 25, 2021. https://www.theguardian.com/world/2020/dec/04/china-super-soldiers-biologically-enhanced-john-ratcliffe.
  • Ghauri, M. J., and S. Umber. 2019. “Exploring the Nature of Representation of Islam and Muslims in the Australian Press.” SAGE Open 9 (4): 1–9. doi:10.1177/2158244019893696.
  • Gong, G. 2012. Cognitive Rhetoric of Translation. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
  • Gu, C. 2018. “Forging a Glorious Past via the “Present Perfect”: A Corpus-Based CDA Analysis of China’s Past Accomplishments Discourse Mediat(is)ed at China’s Interpreted Political Press Conferences.” Discourse Context & Media 24: 137–149. doi:10.1016/j.dcm.2018.03.007.
  • Gu, C. 2022a. “Concordancing Develop* at the Interpreter-Mediated Press Conference: A Corpus-Based CDA on Reform and Opening-up (RoU) as an Overarching Metadiscourse Justifying China’s Recent Development.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 21: 55–84.
  • Gu, C. 2023. “Low-hanging Fruits, Usual Suspects, and Pure Serendipity: Towards a Layered Methodological Framework on Translators and Interpreters’ Ideological Language use Drawing on the Synergy of CDA and Corpus Linguistics.” Perspectives 31 (6): 1014–1032. doi:10.1080/0907676X.2022.2148545.
  • Gu, C., and R. Tipton. 2020. “(Re-)Voicing Beijing’s Discourse Through Self-Referentiality: A Corpusbased CDA Analysis of Government Interpreters’ Discursive Mediation at China’s Political Press Conferences (1998–2017).” Perspectives 28 (3): 406–423. doi:10.1080/0907676X.2020.1717558.
  • Halliday, M. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
  • Hart, C. 2017. “Cognitive Linguistic Critical Discourse Studies.” In The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies, edited by J. Flowerdew, 77–91. London: Routledge.
  • Huang, Y. 2004. “Following the Principle of ‘Three Closeness’ and Resolving Problems in Publicity Translation.” Chinese Translators Journal 25: 27–28.
  • Huang, Y. 2015. “How Should we Translate as China Stands on the Center of the International Stage.” Chinese Translators Journal 36 (5): 5–7.
  • Huang, Y. 2021. “Keynote Speech at 7th National Symposium on Foreign Communication Theory.” CNWWJ, January 8, 2022. Accessed June 23, 2023. http://www.cnwwj.com/xwxq.html?newsid = 3608991.
  • Jin, Z., and F. Chen. 2020. “The Contemporary Analysis of Confucius’ Diplomatic Philosophy.” International Review 1: 101–118.
  • Koller, V. 2014. “Cognitive Linguistics and Ideology.” In The Bloomsbury Companion to Cognitive Linguistics, edited by J. Littlemore, and J. Taylor, 234–252. London: Bloomsbury.
  • Lakoff, G. 1993. “The Contemporary Theory of Metaphor.” In Metaphor and Thought, edited by A. Ortony, 202–251. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lakoff, G., and M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Li, C. 2008. “The Philosophy of Harmony in Classical Confucianism.” Philosophy Compass 3 (03): 423–435. doi:10.1111/j.1747-9991.2008.00141.x.
  • Li, J. 2021. “Approaching CPC’s ‘State Translation Team’: How to Build a Bridge for Sino-Western Communication?” China News, July 26. Accessed December 6, 2023. https://chinanews.com.cn/gn/2021/07-26/9528760.shtml.
  • Li, T., and K. Hu. 2021. Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer.
  • Li, J., and S. Li. 2015. “New Trends of Chinese Political Translation in the age of Globalisation.” Perspectives 23 (3): 424–439. doi:10.1080/0907676X.2014.983530.
  • Li, T., and F. Pan. 2020. “Reshaping China’s Image: A Corpus-Based Analysis of the English Translation of Chinese Political Discourse.” Perspectives 6 (1): 71–77.
  • Liu, X. 2018. “Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Graduation Ceremony of the University of Huddersfield: Devote Your Youthful Vigour to China-UK Cooperation.” Embassy of the People’s Republic of China in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, July 10, 2018. Accessed June 23, 2023. http://gb.china-embassy.gov.cn/eng/ambassador/dsjhjcf/2018remarks/201807/t20180710_3385608.htm.
  • Munday, J. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge.
  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Tice Hall Press.
  • Osimo, B. 2008. “Meaning in Translation: A Model Based on Translation Shifts.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 7: 209–226.
  • Pan, F., Y. Fu, and T. Li. 2023. “Institutional Translators’ Mediation of CPC Work Reports Diachronically Through Personal Pronouns: A Corpus-Based Discourse Analysis Approach.” Pespectives (in press). doi:10.1080/0907676X.2023.2194548.
  • Pan, F., K. H. Kim, and T. Li. 2020. “Institutional Versus Individual Translations of Chinese Political Texts: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis.” The Journal of Specialized Translation 34 (1): 51–77.
  • Pennycook, A. 1994. “The Politics of Pronouns.” ELT Journal 48 (2): 173–178. doi:10.1093/elt/48.2.173.
  • Pinkham, J. 2000. The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Qian, H. S., and D. W. Feng. 2020. “Intersemiotic Shifts in the Translation of Chinese Costume Drama Subtitles: A Multimodal Analysis Approach.” In Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting, edited by H. S. Qian, and D. W. Feng, 16–42. London: Routledge.
  • Teng, M., and F. Wu. 2015. “The Role of State Translation Under Translation Policies: A Case Study of the Central Compilation and Translation Bureau.” Foreign Language Education 36 (4): 110–113.
  • Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • van Dijk, T. A. 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
  • van Dijk, T. A. 2006. “Ideology and Discourse Analysis.” Journal of Political Ideologies 11 (2): 115–140. doi:10.1080/13569310600687908.
  • van Dijk, T. A. 2015. “Critical Discourse Studies: A Sociocognitive Approach.” In Methods of Critical Discourse Analysis, edited by R. Wodak, and M. Meyer, 63–85. London: Sage.
  • Wang, V. 2009. “Pragmatic Shifts in two Translations of Fusheng Liuji: A Descriptive Study of Request Behaviour.” Target 21 (2): 209–234. doi:10.1075/target.21.2.01wan.
  • Wang, X. 2021. “Construing Community with a Shared Future in President Xi Jinping’s Diplomatic Discourse (2013–2018): The Role of Personal Pronouns we and They.” Critical Arts 35 (3): 35–51. doi:10.1080/02560046.2021.1985154.
  • Wang, B., and D. Feng. 2018. “A Corpus-Based Study of Stance-Taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse.” Perspectives 26 (2): 246–260. doi:10.1080/0907676X.2017.1395468.
  • Wei, L. 2020. “Striving for Achievement in a new era: China Debates its Global Role.” The Pacific Review 33: 413–437. doi:10.1080/09512748.2020.1728572.
  • Xi, J. 2014. Xi Jinping: The Governance of China I. Beijing: Foreign Languages Press.
  • Xi, J. 2017. Xi Jinping: The Governance of China II. Beijing: Foreign Languages Press.
  • Yu, H., and C. Wu. 2017. “Recreating the Image of Chan Master Huineng: The Role of Personal Pronouns.” Target. International Journal of Translation Studies 29 (1): 64–86. doi:10.1075/target.29.1.03yu.
  • Zhang, M., and L. Pan. 2009. “Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts: A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay & Darbelnet.” The Translator 15 (2): 351–374. doi:10.1080/13556509.2009.10799285.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.