References
- Baker M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579.
- Baker M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In: Baker M, Francis G, Tognini-Bonelli E (eds), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. pp. 233–250. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak.
- Blakemore C, Sheila J. 2001. Taboos. Oxford: Oxford University Press.
- Bozongwana W. 1983. Ndebele religion and customs. Gweru: Mambo Press.
- Chesterman A. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22.
- Davoodi Z. 2006. On the translation of taboos. MA in Translation Studies. Islamic Azad University, Bandar-Abbas, Hormozgan.
- Fershtman C, Gneezy U, Hoffman M. 2011. Taboos and identity: Considering the unthinkable. American Economic Journal 3(2): 139–164.
- Gao C. 2013. A sociolinguistic study of English taboo language. Theory and Practice of Language Studies 3(12): 2310–2314. https://doi.org/10.4304/tpls.3.12.2310-2314.
- Hadebe S, Dube K, Matshakayile-Ndlovu T, Mhlabi SJ, Khumalo K, Maphosa M, Ndlovu V, Masuku J, Dube T. 2001. Isichazamazwi SesiNdebele. Harare: College Press & ALRI.
- Hermans T. 1991. Translation norms and correct translation. In: Van Leuven-Zwart KM, Naaijkens T (eds), Translation studies: The state of the art. Proceedings of the First James Homes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Ropodi. pp. 155–169.
- Hermans T. 1999. Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St Jerome.
- Kruger A. 2000. Lexical cohesion and register variation in translation: ‘The Merchant of Venice’ in Afrikaans. Unpublished DLitt.et Phil. thesis. University of South Africa, Pretoria.
- Kruger A. 2010. Translating public information texts on health issues into languages of limited diffusion in South Africa. In: Valdeón RA (ed.), Translating information. Asturias: Universidad de Oviedo. pp. 151–168.
- Kruger A, Wallmach K. 1997. Research methodology for the description of a source text and its translation(s): A South African perspective. South African Journal of African Languages 17(4): 119–126.
- Mabule DR. 2009. The taboos attached to the translation of biological terms from English into Northern Sotho. South African Journal of African Languages 29(1): 43–53.
- Magesa L. 1997. African religion: The moral traditions of abundant life. New York: Orbis Books.
- Masalu DCP, Shalli MS, Kitula RA. 2010. Customs and taboos: The role of indigenous knowledge in the management of fish stocks and coral reefs in Tanzania. Zanzibar: Coral Reef Targeted Research and Capacity Building for Management Program.
- Mashiri M, Mawomo K, Tom P. 2002. Naming the pandemic: Semantic and ethical foundations of HIV/AIDS Shona vocabulary. Zambezia XXIX(2): 221–234.
- Mfazwe LR. 2003. Strategies for the translation of taboo words into IsiXhosa. Unpublished Masters dissertation. University of the Free State, Bloemfontein, South Africa.
- Ndhlovu K. 2012. An investigation of strategies used by English-Ndebele translators in Zimbabwe in translating HIV/AIDS texts: A corpus-based approach. Unpublished PhD thesis. University of Fort Hare, Alice, South Africa.
- Nyathi P. 2001. Traditional ceremonies of AmaNdebele. Gweru: Mambo Press.
- Odejobi CO. 2013. An overview of taboo and superstition among the Yoruba of Southwest of Nigeria. Mediterranean Journal of Sciences 4(2): 221–226.
- Ousmane S. 1979. Man is culture. Hans Wolff Memorial lecture. Indiana University, Bloomington.
- P’bitek O. 1986. Artist the ruler: Essays on art and culture. Nairobi: Heinemann.
- Pelling JN. 1971. A practical Ndebele dictionary. Bulawayo: Longman Rhodesia.
- Ratzan SC. 1993. Health communication as negotiation. American Behavioral Scientist 38(1): 25–42.
- Soanes C, Hawker S. 2006. Compact Oxford English dictionary for university students. Oxford: Oxford University Press.
- Steiner F. 1956. Taboo. London: Cohen and West Ltd.
- Toury G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4.
- Wallmach K, Kruger A. 1999. ‘Putting a sock on it’: A contrastive analysis of problem-solving translation strategies between African and European languages. South African Journal of African Languages 19(4): 275–289.
- Wardhaugh H. 2000. An introduction to sociolinguistics (3rd edn). Oxford: Blackwell Publishers Ltd.