262
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research articles

Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele

&

References

  • Baker M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579.
  • Baker M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In: Baker M, Francis G, Tognini-Bonelli E (eds), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. pp. 233–250. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak.
  • Blakemore C, Sheila J. 2001. Taboos. Oxford: Oxford University Press.
  • Bozongwana W. 1983. Ndebele religion and customs. Gweru: Mambo Press.
  • Chesterman A. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22.
  • Davoodi Z. 2006. On the translation of taboos. MA in Translation Studies. Islamic Azad University, Bandar-Abbas, Hormozgan.
  • Fershtman C, Gneezy U, Hoffman M. 2011. Taboos and identity: Considering the unthinkable. American Economic Journal 3(2): 139–164.
  • Gao C. 2013. A sociolinguistic study of English taboo language. Theory and Practice of Language Studies 3(12): 2310–2314. https://doi.org/10.4304/tpls.3.12.2310-2314.
  • Hadebe S, Dube K, Matshakayile-Ndlovu T, Mhlabi SJ, Khumalo K, Maphosa M, Ndlovu V, Masuku J, Dube T. 2001. Isichazamazwi SesiNdebele. Harare: College Press & ALRI.
  • Hermans T. 1991. Translation norms and correct translation. In: Van Leuven-Zwart KM, Naaijkens T (eds), Translation studies: The state of the art. Proceedings of the First James Homes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Ropodi. pp. 155–169.
  • Hermans T. 1999. Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St Jerome.
  • Kruger A. 2000. Lexical cohesion and register variation in translation: ‘The Merchant of Venice’ in Afrikaans. Unpublished DLitt.et Phil. thesis. University of South Africa, Pretoria.
  • Kruger A. 2010. Translating public information texts on health issues into languages of limited diffusion in South Africa. In: Valdeón RA (ed.), Translating information. Asturias: Universidad de Oviedo. pp. 151–168.
  • Kruger A, Wallmach K. 1997. Research methodology for the description of a source text and its translation(s): A South African perspective. South African Journal of African Languages 17(4): 119–126.
  • Mabule DR. 2009. The taboos attached to the translation of biological terms from English into Northern Sotho. South African Journal of African Languages 29(1): 43–53.
  • Magesa L. 1997. African religion: The moral traditions of abundant life. New York: Orbis Books.
  • Masalu DCP, Shalli MS, Kitula RA. 2010. Customs and taboos: The role of indigenous knowledge in the management of fish stocks and coral reefs in Tanzania. Zanzibar: Coral Reef Targeted Research and Capacity Building for Management Program.
  • Mashiri M, Mawomo K, Tom P. 2002. Naming the pandemic: Semantic and ethical foundations of HIV/AIDS Shona vocabulary. Zambezia XXIX(2): 221–234.
  • Mfazwe LR. 2003. Strategies for the translation of taboo words into IsiXhosa. Unpublished Masters dissertation. University of the Free State, Bloemfontein, South Africa.
  • Ndhlovu K. 2012. An investigation of strategies used by English-Ndebele translators in Zimbabwe in translating HIV/AIDS texts: A corpus-based approach. Unpublished PhD thesis. University of Fort Hare, Alice, South Africa.
  • Nyathi P. 2001. Traditional ceremonies of AmaNdebele. Gweru: Mambo Press.
  • Odejobi CO. 2013. An overview of taboo and superstition among the Yoruba of Southwest of Nigeria. Mediterranean Journal of Sciences 4(2): 221–226.
  • Ousmane S. 1979. Man is culture. Hans Wolff Memorial lecture. Indiana University, Bloomington.
  • P’bitek O. 1986. Artist the ruler: Essays on art and culture. Nairobi: Heinemann.
  • Pelling JN. 1971. A practical Ndebele dictionary. Bulawayo: Longman Rhodesia.
  • Ratzan SC. 1993. Health communication as negotiation. American Behavioral Scientist 38(1): 25–42.
  • Soanes C, Hawker S. 2006. Compact Oxford English dictionary for university students. Oxford: Oxford University Press.
  • Steiner F. 1956. Taboo. London: Cohen and West Ltd.
  • Toury G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4.
  • Wallmach K, Kruger A. 1999. ‘Putting a sock on it’: A contrastive analysis of problem-solving translation strategies between African and European languages. South African Journal of African Languages 19(4): 275–289.
  • Wardhaugh H. 2000. An introduction to sociolinguistics (3rd edn). Oxford: Blackwell Publishers Ltd.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.