56
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Lexical cohesion and code-switching among some Ewe-English bilinguals

ORCID Icon

References

  • Amenorvi CR. 2015. Bilingualism and Interference: A case of ellipsis among some coordinate bilinguals. African Journal of Applied Research 2(2): 117–125.
  • Amenorvi CR. 2019a. A study of conjunctions and code-switching among some Ewe-English coordinate bilinguals. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 2(4): 29–37.
  • Amenorvi CR. 2019b. Substitution and code-switching among some Ewe-English bilinguals. Journal Humanities and Social Science Studies 1(5): 53–59.
  • Amenorvi CR. 2019c. Languages in contact and interference: A case of reference among some coordinate bilinguals. Journal Humanities and Social Science Studies 1(6): 1–12.
  • Amuzu EK. 2006. Language maintenance in pervasive code-switching: insights from Ghana. Language Centre Journal 2: 35–66.
  • Beekman J, Callow J. 1974. Translating the Word of God, with scripture and topical indexes. Grand Rapids: Zondervan Publishing House.
  • Bloor T, Bloor M. 1995. The functional analysis of English: A Hallidayan approach. London: Edward Arnold.
  • Cann R. 1993. Formal semantics: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Côté MH. 2013. Understanding cohesion in French liaison. Language Sciences 39: 156–166. doi: 10.1016/j.langsci.2013.02.013
  • Davies P, Deuchar M. 2010. Using the matrix language frame model to measure the extent of word order convergence in Welsh-English bilingual speech. In: Breitbarth A, Lucas C, Watts S, Willis D (eds), Continuity and Change in Grammar. Amsterdam: John Benjamins. pp.77–96.
  • Fairclough N, Wodak R. 1997. Critical Discourse Analysis. In: van Dijk TA (ed.), Discourse as Social Interaction. London: Sage. pp. 258–284.
  • Frawley W. 2013. Linguistic semantics. New York: Routledge.
  • Halliday MAK, Hasan R. 2014. Cohesion in English. New York: Routledge.
  • Halliday MAK, Matthiessen C. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Hodder Education.
  • Halliday MAK, Matthiessen C, Halliday M. 2014. An introduction to functional grammar. New York: Routledge.
  • Hansen-Schirra S, Neumann S, Steiner E. 2007. Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. Languages in Contrast 7(2): 241–265. doi: 10.1075/lic.7.2.09han
  • Hoey M. 1991. Patterns of lexis in text (Vol. 299). Oxford: Oxford University Press.
  • Hoey M. 2012. Lexical priming: A new theory of words and language. New York: Routledge.
  • Myers-Scotton C. 2001. The matrix language frame model: Development and responses. Trends in Linguistics Studies and Monographs 126: 23–58.
  • Myers-Scotton C. 2002. Frequency and intentionality in (un) marked choices in code-switching: ‘This is a 24-hour country’. International Journal of Bilingualism 6(2): 205–219. doi: 10.1177/13670069020060020401
  • Ochola ED. 2006. English words and phrases in Dholuo-English code-switching. In Arasanyin OF, Pemberton MA (eds), Selected Proceedings of the 36th Annual Conference on African Linguistics: Shifting the Center of Africanism in Language Politics and Economic Globalization. Somerville: Cascadilla Press. pp. 209–220.
  • Omego CU. 2014. Does absolute synonymy exist in Owere-Igbo?. International Journal of Arts and Humanitie, 3(3): 178–194.
  • Rahimi M, Dabaghi A. 2013. Persian-English code-switching: A test of the matrix language frame (MLF) model. System 41(2): 322–351. doi: 10.1016/j.system.2013.01.023
  • Sekyi-Baidoo Y. 2002. Semantics: an introduction. Kumasi: Wilas Press Ltd.
  • Sey KA. 1973. Characteristics of Educated Ghanaian English, an Exploratory Survey. Manchester: University of Manchester.
  • Taboada MT. 2004. Building coherence and cohesion: Task-oriented dialogue in English and Spanish (Vol. 129). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Verschueren J. 1999. Understanding Pragmatics. London: Edward Arnold.
  • Xuefan C. 2007. Lexical cohesion in Chinese college EFL writing. CELEA Journal 30: 46–57.
  • Zabrodskaja A. 2009. Evaluating the matrix language frame model on the basis of a Russian-Estonian code-switching corpus. International Journal of Bilingualism 13(3): 357–377. doi: 10.1177/1367006908346629

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.