77
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Strategies utilised in translating children’s stories from English into isiXhosa

ORCID Icon

References

  • Alexander C. 2017. Nyambura Waits for the Bus. Sunnyside: Jacana Media (Pty) Ltd.
  • Alexander C. 2017. Nyambura Ulinde Ibhasi. Trans. Xolisa Guzula. Sunnyside: Jacana Media (Pty) Ltd.
  • Alla A. 2015. Challenges in children’s literature: A theoretical review. European Journal of Language and Literature Studies 2(1): 14–17.
  • Baker M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation: London: Routledge.
  • Baker M. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd edn. London & New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203832929
  • Baker M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd edn. London: Routledge.
  • Bloch C, Sixel M. 2012. Oscar Wilde’s The Happy Prince. Sunnyside: Jacana Media (Pty) Ltd.
  • Bloch C, Sixel M. 2012. Inkosana eyOnwabileyo ka-Oscar Wilde. Trans. Pamela Maseko. Sunnyside: Jacana Media (Pty) Ltd.
  • Chifane C. 2015. From prototype and Skopos theories to corpus-based and audiovisual approaches in children’s literature translation. Open Journal of Social Sciences 3(8): 100–106. http://doi.org/10.4236/jss.2015.38011
  • Chunhua MA. 2014. Translation of children’s literature from the perspective of functional equivalence. Studies in Literature and Language 9: 151–155.
  • Daly N. 2016. Nicholas and the Wild Ones. London: Frances Lincoln Publishers Ltd.
  • Daly N. 2016. UNicholas nabo abaphatha kakubi abanye abantwana. Trans. Lulu Mfazwe-Mojapelo Auckland Park: Jacana Media (Pty) Ltd.
  • Dan J. 2015. An overview of German’s functionalist Skopos theory of translation cognition. Studies in English Language Teaching 3(3): 203–214. https://doi.org/10.22158/selt.v3n3p203
  • DePrince M, DePrince E. 2017. Ballerina Dreams. London: Faber & Faber Limited.
  • DePrince M, DePrince E. 2017. AmaPhupha oMdanisi weBhaleyi. Trans. Yolisa Madolo. Jeppestown: Jonathan Ball Publishers.
  • Finnegan R. 2012. Oral Literature in Africa. Cambridge: Open Book Publishers. https://doi.org/10.11647/OBP.0025
  • Guzula X. 2019. Review Report on isiXhosa translation of the Nal’ibali Supplements. University of Cape Town. https://nalibali.org/sites/default/files/media/report.use_of_isixhosa_in_nalibali_supplements.v2.pdf
  • Haque MZ. 2012. Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistics 2(6): 97–111. https://doi.org/10.5539/ijel.v2n6p97
  • House J. 2015. Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge.
  • Jiang W. 2000. The relationship between culture and language. ELT Journal 54(4): 328–334. https://doi.org/10.1093/elt/54.4.328
  • Käcklund M. 2016. Skopos theory and the translation of picture books: A case study of Richard Scarry’s ABC Word Book and its Finnish translation. Master’s e-thesis, Helsingin yliopiston kirjasto – Helda/E-thesis (opinnäytteet) ethesis.helsinki.fi
  • Klingberg G. 2008. Facets of children’s literature research: Collected and revised writings. Stockholm: The Swedish Institute for Children’s Books.
  • Krüger R. 2013. A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation. Trans-kom 6(2): 285–314.
  • Lazim HG, Abed MA. 2017. Pragmatic aspects as tools for translators. Anthrax Literary Anthology 81: 33–58.
  • Madolo Y. 2017. A critical review of two translated isiXhosa children’s texts. South African Linguistics and Applied Language Studies 35(4): 357–364. https://doi.org/10.2989/16073614.2017.1405730
  • Madolo Y. 2019. Uphicotho lweencwadi zabantwana ezikhethiweyo eziguqulelelwe esiXhoseni. PhD thesis, Rhodes University, Makhanda/Grahamstown, South Africa.
  • McNamara DS, Kintsch W. 1996. Learning from texts: Effects of prior knowledge and text coherence. Discourse Processes 22(3): 247–288. https://doi.org/10.1080/01638539609544975
  • Moghaddam MY, Sukhteh SSD, Far MD. 2017. Explicitation in translation: A case of screen translation. Journal of Language Teaching and Research 8(1): 75–80. https://doi.org/10.17507/jltr.0801.09
  • Moropa K, Nokele B. 2008. Shehe! Don’t go there!: AC Jordan’s Ingqumbo Yeminyanya (The Wrath of the Ancestors) in English. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 26(1): 69–85. https://doi.org/10.2989/SALALS.2008.26.1.6.421
  • Munday J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edn. Oxon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
  • Murtisari ET. 2016. Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept. The International Journal for Translation & Interpreting Research 8(2): 64–81. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05
  • Naidoo B, Grobler P. 2015. Who is King? Ten magical Stories from Africa. Auckland Park: Jacana Media (Pty) Ltd.
  • Newmark P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
  • Nord C. 2014. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506
  • Ntuli CD. 2011. From oral performance to picture books: A perspective on Zulu children’s literature. D.Litt et Phil thesis, University of South Africa, Pretoria, South Africa.
  • Puurtinen T. 1998. Syntax, readability and ideology in children’s literature. Meta: Translators’ Journal 43: 1–10.
  • Sadeghi B, Farjad A. 2014. Translation strategies of English idioms by EFL learners: Baker’s model in focus. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World 6(3): 247–259.
  • Saliwa NF. 2006. A qualitative analysis of government documents translated into IsiXhosa. MPhil thesis, Stellenbosch University, South Africa.
  • Stewart D. 1994. The Dove. Pietermaritzburg: Shuter & Shooter Publishers (Pty) Ltd.
  • Stewart D. 1994. Ihobe. Trans. Sindiwe Magona. Pietermaritzburg: Shuter & Shooter Publishers (Pty) Ltd.
  • Tuomi K. nd. Everyone’s Special. http://nalibali.org/node/1789
  • Tuomi K. nd. Wonke umntu ukhethekile. Trans. Hlumela Sondlo http://nalibali.org/node/1797
  • Vesterager AK. 2017. Explicitation in legal translation – a study of Spanish-into-Danish translation of judgements. The Journal of Specialised Translation 27: 104–123.
  • Wanner Z. 2014. Refilwe: An African retelling of Rapunzel. Sunnyside: Jacana Media (Pty) Ltd.
  • Wanner Z. 2014. URefilwe: Ubaliso kwakhona lwase-Afrika nguZukiswa Wanner likaRapunzel. Lulu Mfazwe-Mojapelo. Sunnyside: Jacana Media (Pty) Ltd.
  • Webb N. Why monkeys live in trees http://nalibalimultilingual-stories/why-monkeys-live-in-trees [accessed 4 May 2017].
  • Webb N. Kutheni iinkawu zihlala emithini. Trans. Nobuntu Stengile. http://nalibali.org/node/1783 www.nalibali.org/story-resources/multilingual-stories

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.