38
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

A critical exploration of the usage of euphemism and hyperbole in the Sesotho sa Leboa translation of Mandela’s Long Walk to Freedom

ORCID Icon

References

  • Atanasovska KG. 2016. Is it taboo to translate a taboo in a literary text? Repository of the Teacher International Journal of Education. Vol. 12. Bitola, Macedonia: University of St. Kliment Ohridski. https://repository.ukim.mk/handle/20.500.12188/6576
  • Bassnett S, Lefevere A. 1990. Translation, history and culture. London: Printer Publishers.
  • Byram M. 2004. Routledge Encyclopaedia of Language Teaching and Learning. London: Routledge.
  • Fromkin V, Rodman R, Hyams N. 2011. An Introduction to Language (9th edn). Australia: Wadworth, Cengage Learning.
  • Gao C. 2013. A sociolinguistic study of English taboo language. Theory and Practice of Language Studies 3(12): 2310–2314. https://doi.org/10.4304/tpls.3.12.2310-2314
  • Grinová A. 2017. Euphemisms in English everyday discourse. PhD thesis, University of South Bohemia, Ćeské Budējovice, Czech Republic.
  • Herrera-Soler H, White M. eds. 2012. Metaphor and mills: Figurative Language in Business and Economics. Berlin: Mouton De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110274585
  • House J. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Günter Narr Verlag.
  • Kanyane FM. 2018. A critical analysis of the translation strategies used by MS Serudu in his translation of Mandela’s Long Walk to Freedom into Sesotho sa Leboa. Unpublished DLitt et Phil thesis, UNISA, Pretoria, South Africa.
  • Lin X. 2010. On cross–culture translation strategies: In a context of global convergence. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
  • Linfoot-Ham K. 2005. The linguistics of euphemism: A diachronic study of euphemism formation. Journal of Language and Linguistics 4(2): 227–263.
  • Mandela N. 1995. Long Walk to Freedom. Randburg: Macdonald Purnell (Pty) Ltd.
  • Masango MJS. 2006. African spirituality that shapes the concept of ubuntu. Verbum et Ecclesia 27(3): 930–943. https://doi.org/10.4102/ve.v27i3.195
  • McCarthy M, Carter R. 2004. ‘There’s millions of them’: Hyperbole in everyday conversation. Journal of Pragmatics 36(2): 149–184. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(03)00116-4
  • Mothemela MF. 2013. Tšhomišo le kgodišo ya dika tša Sesotho sa Leboa. Unpublished MA mini-dissertation, University of Limpopo, Polokwane, South Africa.
  • Ndhlovu K, Botha R. 2017. Euphemism vs explicitness: A corpus- based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele. South African Journal of African Languages 37(2): 235–243. https://doi.org/10.1080/02572117.2017.1378278
  • Neaman JS, Silver CG. 1990. A Dictionary of Euphemism. London: Hamish Hamilton.
  • Neaman JS, Silver CG. 1995. The Wordsworth: Book of Euphemism. Ware: Wordsworth Editions Ltd.
  • Nokaneng MB, Louwrens LJ. 1997. Segagešu. Pretoria: Via Afrika.
  • Rakoma JRD. 2016. Marema-ka-dika tša Sesotho sa Leboa. Cape Town: JL Van Schaik Publishers.
  • Rozbicki MJ, Ndege GO. eds. 2012. Cross-cultural history and the domestication of otherness. New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137012821
  • Serudu MS. 2001. Leetotelele go ya tokologong: Boitaodi. Leetotelele go ya tokologong: Boitaodišophelo bja Nelson Mandela. Cape Town: Vivlia Publishers and Booksellers.
  • Serudu MS, Kgobe DM. 1985. Northern Sotho/Noord-Sotho. Study guide 1 for NSE203–Y. Pretoria: University of South Africa.
  • Smith MR. 2002. Advanced legal writing: Theories and strategies in persuasive writing. New York: Aspen Publishers.
  • Theodore MF. 1976. Figures of speech and style in poetry. Philadelphia: Dorrance and Company.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.