References
- Baker M. 1992. In Other Words: A Course book on Translation. London: Routledge.
- Baker M. 2018. Translation and Conflict: A narrative account. London: Routledge.
- Bendazzoli C, Sandrelli A. 2009. Corpus-based interpreting studies: Early works and future prospects. Revista Traudumatica, 112–124.
- Catford JC. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
- Davies EE. 2007. Leaving it out: On some justifications for the use of omission in translation. Babel 53(1): 56–77. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/babel.53.1.06dav
- Duranti G, Di Prata O. 2009. Everything is about time: Does it have the same meaning all over the world. Paper presented at the PMI Global Congress 2009, Amsterdam, the Netherlands. https://www.pmi.org/learning/library/everything-time-monochronism-polychronism
- Hetherington A. 2007. A magic profession? Causes and management of occupational stress in the signed language profession. In: Leeson SWL (ed.), Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance. Manchester: St Jerome. pp. 167–182.
- Jakobson R. 1959. On linguistic aspects of translation. In: Brower RA (ed.), On Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. pp. 332–339.
- Karwacka W. 2014. Quality assurance in medical translation. The Journal of Specialised Translation 21: 19–34. https://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf
- Kenny D. 1998. Equivalence. In: Baker M (ed.), The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. pp. 77–80.
- Larson ML. 1984. Meaning-Based Translation. Washington DC: University Press of America.
- National Council of Interpreters in Health Care. 2019. Translating in medical settings. https://www.ncihc.org/resources
- Narváez IS, Zambrana JM. 2014. How to translate culture-bound references: A case study of Turespaña’s tourist promotion campaign. The Journal of Specialised Translation 21: 71–111. https://www.jostrans.org/issue21/art_comitre.pdf
- Newmark P. 2000. Approaches to Translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.
- Newmark P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.
- Nida EA. 2004. Toward a Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Nida EA, Taber CR. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
- O’Shea J. 2018. The challenges and pitfalls of legal translation. Jurtrans [ blog]. http://jurtrans.com/the-challenges-and-pitfalls-of-legal-translation/
- Simonsen HK. 2014. Danglers in patient information leaflets and technical manuals: An issue for specialised translators? The Journal of Specialised Translation 21: 2–18. https://jostrans.org/issue21/art_simonsen_kohler.pdf
- Translators without Borders. 2020. Global response to COVID-19. http://www.translatorswithoutborders.com/covid-19
- Tsai Y. 2014. Quantitative analysis of patent translation. The Journal of Specialised Translation 21, 52–70. https://jostrans.org/issue21/art_tsai.pdf
- World Health Organisation. 2017 Technical meeting: Use and interpretation of haemoglobin concentrations for assessing anaemia status in individuals and populations. Geneva: Switzerland. https://www.who.int/nutrition/events/2017-meeting-haemoglobin-concentration
- Zhou Z. 2003. English-Chinese Comparison and Transformation in Translation. Shanghai: East China Science and Technology University Press.