13
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Problems encountered in the translation of Tshivenḓa into English: a case of musanda language terminologies and expressions

References

  • Akan MF, Karim MR, Chowdhury AMK. 2019. An analysis of Arabic-English translation: Problems and prospects. Advances in Language and Literary Studies 10(1): 58–65. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.58
  • Akbari M. 2013. The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied Studies 3(8): 13–21.
  • Alexander N. 2010. The potential role of translation as social practice for the intellectualisation of African languages. Cape Town: Project for the Study of Alternative Education in South Africa.
  • Alrishan A, Smadi O. 2015. Difficulties EFL Jordanian university students encounter in translating English idioms into Arabic. Journal of Education and Practice 6(10): 124–134.
  • Baker M. 1992. In other words: a course book on translation. London: Routledge.
  • Bandia P. 2007. Translation as culture transfer: evidence from African creative writing. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 6(2): 55–78. https://doi.org/10.7202/037151ar
  • Bassnett S. 2002. Translation studies. London: Routledge.
  • Catford JC. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
  • Constitution of the Republic of South Africa. 1996. Pretoria: Government Printer. https://www.gov.za/documents/constitution/constitution-republic-south-africa-04-feb-1997
  • Dlodlo TS. 2021. Translating scientific terms across European and African languages – Physics in Nguni II. International Journal of Indigenous Education Scholarship 16(1): 91–112.
  • Edström B. 1991. The translation of Japanese cultural concepts. FIT Newsletter. New Series X(1-2): 155–179.
  • Guo H. 2012. A brief analysis of culture and translation. Theory and Practice in Language Studies 2(2): 343–347. https://doi.org/10.4304/tpls.2.2.343-347
  • Lihua Y. 2014. Treatment of cultural differences in translation. Studies in Literature and Language 8(1): 39–42.
  • Mabunda I. 2013. The impact of zero equivalence on translation with special reference to English and Xitsonga. Master’s thesis. University of Limpopo, South Africa.
  • Maḓadzhe RN, Mashamba M. 2014. Translation and cultural adaptation with specific reference to Tshivenḓa and English: a case of medical terms and expressions. South African Journal of African Languages 34(S1): 51–56. https://doi.org/10.1080/02572117.2014.896535
  • Mafela MJ. 2005. Tshivenḓa literature: a historical sketch with special reference to its bibliography. Pretoria: Khande Publishers.
  • Mafela MJ. 2012. Intercultural communication and personal relationships: a study in the translation of Tshivenḓa kinship terminology. Intercultural Communication Studies 21(1): 266–275.
  • Mafela MJ. 2015. L.T. Marole and dictionary writing: the emergence of lexicography in Tshivenḓa. Pretoria: University of South Africa.
  • Mashamba M. 2011. Translation and cultural adaptation with specific reference to Tshivenḓa and English: a case of the medical field. Master’s thesis. University of Limpopo, South Africa.
  • Matshidze PE. 2013. The role of Makhadzi in traditional leadership among the Venda. Masters thesis. KwaZulu Natal, University of Zululand.
  • Motsei AS. 2013. Intercultural communication problems relating to translation from English into Sesotho. The Journal for Transdisciplinary Research in Southern Africa 9(3): 608–623. https://doi.org/10.4102/td.v9i3.201
  • Mulaudzi PA. 1999. A linguistic description of language varieties in Venda. Doctoral thesis. University of South Africa, South Africa.
  • Mulaudzi PA, Poulos G. 2003. The Musanda variety: the language of the ‘ruling community’ among the Venḓa people. South African Journal of African Languages 23(1): 37–45. https://doi.org/10.1080/02572117.2003.10587205
  • Nida EA. 2005. Language, culture and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Nord C. 2012. Quo vadis, functional translatology? Target 24(1): 26–42. https://doi.org/10.1075/target.24.1.03nor
  • Nwanjoku A, Zayyanu ZM. 2021. Achieving correspondence and/or equivalence in translation: An evaluation of the translation Ekwensi’s Burning Grass into French as La Brousse ardente by Françoise Balogun. Journal of Research in Humanities and Social Science 9(5): 50–55.
  • Paluszkiewicz-Misiaczek M. 2005. Strategies and methods in dealing with culture specific expressions on the basis of Polish-English translations of certain administrative and institutional terms. Theory and Practice in English Studies 3: 243–248.
  • Panou D. 2013. Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies 3(1): 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
  • Schäfer M. 2010. Mathematics registers in indigenous languages: Experiences from South Africa. In: Sparrow L, Kissane B, Hurst C (eds), Shaping the future of mathematics education: Proceedings of the 33rd annual conference of the Mathematics Education Research Group of Australasia. Fremantle: MERGA. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED521408.pdf
  • Schaffner C. 1998. Skopos Theory. In: Baker M (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. pp 235–238.
  • Trisnawati IK. 2014. Skopos theory: a practical approach in the translation process. Englisia 1(2): 245–255. https://doi.org/10.22373/ej.v1i2.186
  • Wildsmith-Cromarty R. 2008. Can academic/scientific discourse really be translated across English and African Languages? Southern African Linguistics and Applied Language Studies 26(1): 147–169. https://doi.org/10.2989/SALALS.2008.26.1.12.427
  • Wu WS. 2005. Use and helpfulness rankings of vocabulary learning strategies employed by EFL learners in Taiwan. Journal of Humanities and Social Sciences 1(2): 7–13.
  • Wu J. 2008. The analysis of cultural gaps in translation and solutions. English Language Teaching 1(2): 123–127. https://doi.org/10.5539/elt.v1n2p123

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.