489
Views
12
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Distance learning as an effective tool for medical interpreting training in Turkey

References

  • Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Interpreting in public services: Characterization as a type, contextualization and training models. Towards a basis for curricular design] (Unpublished doctoral dissertation). University of Granada, Granada.
  • Angelelli, C., Agger-Gupta, N., Green, C. E., & Okahara, L. (2007). The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on roles & intervention. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 167–177). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl
  • Bahadır, Ş. (2009). Body-and-enactment-centred interpreting pedagogy: Preliminary thoughts on a train-the-trainers concept for (medical) interpreting. In D. Andres & S. Pöllabauer (Eds.), Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich [Is everything all topsy turvy in your tummy? Healthcare interpreting] (pp. 29–43). Munich: Meidenbauer.
  • Blasco Mayor, M. J., & Jiménez Ivars, A. (2007). E-learning for interpreting. Babel, 53, 292–302. doi:10.1075/babel.53.4.01may10.1075/babel.53.4
  • Blignault, I., Stephanou, M., & Barrett, C. (2009). Achieving quality in health care interpreting: Insight from interpreters. In S. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds.), The Critical Link 5: Quality in interpreting: A shared responsibility (pp. 221–234). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl
  • Bulut, A., & Kurultay, T. (2001). Interpreters-in-aid at disasters. The Translator, 7, 249–263.10.1080/13556509.2001.10799104
  • Cambridge, J. (1999). Information loss in bilingual medical ınterviews through an untrained ınterpreter. The Translator, 5, 201–219.10.1080/13556509.1999.10799041
  • Carr, S. E. (1997). A three-tiered health care interpreter system. In S. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the community (pp. 271–276). Amsterdam: John Benjamins.
  • Carr, S., & Steyn, D. (2000). Distance education training for interpreters. An insurmountable oxymoron. In R. P. Roberts, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community (pp. 83–88). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl
  • Chan, C. H. (2013). Building an online library for interpretation training: Explorations into an effective blended-learning mode. Computer Assisted Language Learning, 27(5) 1–26. doi:10.1080/09588221.2013.770034
  • Corsellis, A. (1997). Training needs of public personnel working with interpreters. In S. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the community (pp. 77–89). Amsterdam: John Benjamins.
  • Corsellis, A. (2008). Public service interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230581951
  • Corsellis, A., Cambridge, J., Glegg, N., & Robson, S. (2007). Establishment, maintenance and development of a national register. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 139–150). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl
  • Council of Europe. (2014). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Retrieved June 3, 2014, from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf
  • Dereboy, I., & Ross, J. (2011). Good Practice-Turkey. In L. Meeuwesen & S. Twilt (Eds.), European TRICC project international handbook of good practice (pp. 61–70). Utrecht: Centre for Social Policy and Intervention Studies. Retrieved March 20, 2014, from http://www.tricc-eu.net/index.html
  • Diriker, E., & Tahir-Gürçağlar, Ş. (2004). Community interpreting in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları, 14, 73–92. Retrieved from http://www.ceviribilim.hacettepe.edu.tr
  • Doğan, A. (2004). Mahkeme çevirmenliği [Court ınterpreting]. Çeviribilim ve Uygulamaları, 14, 53–72. Retrieved from http://www.ceviribilim.hacettepe.edu.tr
  • Ertl, A., & Pöllabauer, S. (2010). Training (medical) interpreters – The key to good practice. MedInt: A joint European training perspective. The Journal of Specialised Translation, 14, 165–192. Retrieved from http://www.jostrans.org
  • Garrison, D. R., & Vaughan, N. D. (2008). Blended learning in higher education: Framework, principles, and guidelines. San Francisco, CA: Jossey-Bass.
  • Göksel, A. (2005). Turkey-languages. In K. Brown (Ed.), The encyclopedia of language and linguistics v. 13 (2nd ed., pp. 160–161). Oxford: Elsevier.
  • Hale, S. (2007). Community interpreting. London: Palgrave.10.1057/9780230593442
  • Hallak, J. (1990). Investing in the future: Setting educational priorities in the developing world. Oxford: UNESCO and Pergamon Press.
  • Idh, L. (2007). The Swedish system of authorizing interpreters. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 135–138). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl
  • Kahraman, R. (2003). Afette rehber çevirmenlik [Interpreting at disasters] (Unpublished master’s thesis). İstanbul University, İstanbul
  • Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester, NH: St. Jerome.
  • Kelly, N. (2007). Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. Lowell, MA: Trafford.
  • Ko, L. (2006). Teaching interpreting by distance mode: Possibilities and constraints. Interpreting, 8, 67–96. doi:10.1075/intp.8.1.05ko10.1075/intp.8.1
  • Ko, L. (2008). Teaching interpreting by distance mode: An empirical study. Meta: Journal des traducteurs, 53, 814–840. doi:10.7202/019649ar10.7202/019649ar
  • KONDA Ethnic Identity Study. (2007). Milliyet. Retrieved August 20, 2010, from http://www.milliyet.com.tr
  • Lotriet, A. (2004). Can short interpreter training be effective? The South African truth and reconciliation commission experience. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: Building bridges (pp. 83–98). Amsterdam: John Benjamins.
  • Mäntynen, A. (2009). BICOM/MedInt: Development of a curriculum for medical interpreters/summary report for workpackage 7/Curriculum adaptation to national requirements. Retrieved August 20, 2010, from http://www.bicom-eu.net
  • Meeuwesen, L., & Twilt, S. (2011). Interpreting in health and social care into perspective. In L. Meeuwesen & S. Twilt (Eds.), European TRICC project international handbook of good practice (pp. 83–87). Utrecht: Centre for Social Policy and Intervention Studies. Retrieved March 20, 2014, from http://www.tricc-eu.net/index.html
  • Meyer, B., Bührig, K., Kliche, O., & Pawlack, B. (2010). Nurses as interpreters? Aspects of interpreter training for bilingual medical employees. In B. Meyer & B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism at work: From policies to practices in public, medical and business settings (pp. 163–184). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hsm
  • Michael, S., & Cocchini, M. (1997). Training college students as community interpreters: An innovative model. In S. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the community (pp. 237–248). Amsterdam: John Benjamins.
  • Moser-Mercer, B., Class, B., & Seeber, K. G. (2005). Leveraging virtual learning environments for training interpreter trainers. Meta: Journal des traducteurs, 50(4), 1–25. doi:10.7202/019872ar
  • Niska, H. (2005). Training interpreters: Programmes, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millenium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 35–64). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl
  • Niska, H. (2007). From helpers to professionals: Training of community interpreters in Sweden. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 297–310). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl
  • Pöchhacker, F., & Kadric, M. (1999). The hospital cleaner as healthcare ınterpreter. The Translator, 5, 161–178.10.1080/13556509.1999.10799039
  • Pokorn, N. K. (2008). BICOM/MedInt: Development of a curriculum for medical interpreters/summary report for workpackage 6: Curriculum for medical interpreters: Competences and sample curriculum. Retrieved August 20, 2010, from http://www.bicom-eu.net
  • Ritsos, P. D., Gittins, R., Braun, S., Slater, C., & Roberts, J. C. (2013). Training interpreters using virtual worlds. In D. Hutchison, T. Kanade, & J. Kittler (Eds.), Transactions on computational science XVIII, LNCS7848 (pp. 21–40). Berlin: Springer Verlag.10.1007/978-3-642-38803-3
  • Ross, J., & Dereboy, İ. (2009). Ad-hoc interpreters in medical settings in eastern and southeastern Anatolia: Findings of a recent study. Unpublished manuscript.
  • Sammons, S. (1993). Challenges in minority language programming in Canada’s Eastern Arctic: The training of aboriginal language interpreter-translators. Meta: Journal des traducteurs, 38, 45–50. doi:10.7202/004023ar10.7202/004023ar
  • Sandrelli, A., & de Manuel Jerez, J. (2007). The impact of information and communication technology on interpreter training. State-of-the-art and future prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 1, 267–303. Retrieved from https://www.stjerome.co.uk
  • Schlosser, L. A., & Simonson, M. (2009). Distance education: Definition and glossary of terms (3rd ed.). Charlotte, NC: Information Age.
  • Schouten, B., Ross, J., Zendedel, R., & Meeuwesen, L. (2012). Informal interpreters in medical settings. The Translator, 18, 311–338. doi:10.1080/13556509.2012.1079951310.1080/13556509.2012.10799513
  • Simonson, M., & Schlosser, C. (1995). More than fiber distance education in Iowa. TechTrends, 40, 13–15. doi:10.1007/BF0281882610.1007/BF02818826
  • Straker, J., & Watts, H. (2003). Fit for purpose? Interpreter training for students from refugee backgrounds. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the community (pp. 163–176). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl
  • Sun, S. Y. H. (2014). Learner perspectives on fully online language learning. Distance education, 35, 18–42. doi:10.1080/01587919.2014.89142810.1080/01587919.2014.891428
  • Tebble, H. (1999). The tenor of consultant physicians. The Translator, 5, 179–200.10.1080/13556509.1999.10799040
  • Tebble, H. (2003). Training doctors to work effectively with interpreters. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the community (pp. 81–95). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl
  • The California Endowment. (2004). Connecting worlds training for health care interpreters participant manual. Retrieved September 1, 2014, from http://www.calendow.org/uploadedFiles/connecting_worlds_manual.pdf
  • The Ministry of Health of Turkey. (2013a). Health statistics yearbook 2012. Retrieved June 4, 2014, from http://sbu.saglik.gov.tr/Ekutuphane/kitaplar/hsy2012.pdf
  • The Ministry of Health of Turkey. (2013b). Medical tourism 2012 activity report. Retrieved September 1, 2014, from http://www.saglik.gov.tr/SaglikTurizmi/dosya/1-79250/h/enfaaliyetraporu2012.pdf
  • TKTD. Retrieved June 3, 2014, from http://tktd.org/wp
  • TRICC. Lifelong learning programme, Grundtvig. Retrieved March 20, 2014, from http://www.tricc-eu.net/index.html
  • TÜİK. (2013). Address based population registration system. Retrieved June 4, 2014, from http://www.tuik.gov.tr
  • Tymczyńska, M. (2009). Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using Moodle. The Journal of Specialised Translation, 12, 148–164. Retrieved from http://www.jostrans.org
  • Verrept, H. (2008). Intercultural mediation: An answer to health care disparities? In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 187–201). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl
  • YÖK. (2014). Basic indicators of higher education. Retrieved July 7, 2014, from http://www.yok.gov.tr/web/guest/yok_degerlendirme

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.