Works Cited
- Benjamin, Walter. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2004. 75–82. Print.
- Cohn, Bernard. Colonialism and its Forms of Knowledge: The British in India. Princeton: Princeton UP, 1996. Print.
- Das, Sisir Kumar. Indian Ode to the West Wind: Studies in Literary Encounters. New Delhi: Pencraft, 2001. Print.
- Eco, Umberto. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto P, 2001. Print.
- Fuchs, Miriam. “Reading toward the Indigenous Pacific: Patricia Grace's Potiki, a Case Study.” Boundary 2. 21.1(1994): 165–84. Print.
- Ghosh, Amitav. The Hungry Tide. Delhi: Ravi Dayal, 2004. Print.
- Grace, Patricia. Potiki. Honolulu: University of Hawaii P, 1995. Print.
- Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven: Yale UP, 2010. Print.
- Jones, Lloyd. Mr. Pip. Toronto: Knopf, 2008. Print.
- Mannur, Anita. “The Changing Face of Translation in Indian Literature.” Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ed. Sherry Simon and Paul St-Pierre. Ottawa: University of Ottawa P, 2000. 227–243. Print.
- Maschonnic, Henri. Ethics and Politics of Translating. Trans. Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam: John Benjamin's Publishing, 2011. Print.
- Niranjana, T. Siting Translation: Histoiy, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California P, 1992. Print.
- Nuhman, M. A. “Ethnic Conflict and Literary Translation in Sri Lanka: Some Socio-Political and Linguistic Aspects of Translating Sinhala Literature into Tamil.” Arbiters of a National Imaginary: Essays on Sri Lanka. Ed. Chelva Kanaganayakam. Colombo: International Centre for Ethnic Studies, 2008. 123–35. Print.
- Ondaatje, Michael. Anil's Ghost. Toronto: Vintage, 2000. Print.
- Ondaatje, Michael. Handwriting; Poems. Toronto: Knopf Doubleday, 2000. Print.
- Parks, Tim. “Art that Stays Home.” New York Times Book Review. 11 Sept. 2012. Web. 25 Nov. 2012.
- Quayson, Ato. “Periods Versus Concepts: Space Making and the Question of Postcolonial Literary History.” PMLA. 127.2 (2012): 342–48. Print.
- Ramakrishnan, E. V. Locating Indian Culture: Texts, Traditions, Translations. Delhi: Orient Blackswan, 2011. Print.
- Ramanujan, A. K. “On Translating a Tamil Poem.” The Collected Essays of A.K. Ramanujan. Ed. V. Dharwadker. New Delhi: OUP, 1999. Print.
- Rushdie, Salman. Shame. London: Jonathan Cape, 1983. Print.
- Shankar, S. Flesh and Fish Blood: Postcolonialism, Translation, and the Vernacular. Berkeley: U California P, 2012. Print.
- Shulman, David. Songs of the Harsh Devotee. Philadelphia: Department of South Asia Regional Studies, 1990. Print.
- Simon, Sherry and Paul St-Pierre, eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: U Ottawa P, 2000. Print.
- Spivak, Gayatri. “The Politics of Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2004. 369–88. Print.
- Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004. Print.
- wa Thiong'o, Ngugi. Decolonizing the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: James Currey, 1986. Print.