Works Cited
- “50 English Words from India.” BBC 11 July 2012. bbc.co.uk. Web. 5 May 2013.
- Desai, Kiran. La Perte en héritage. Trans. Claude Denmanuelli and Jean Demanuelli. Paris: Éditions des 2 terres, 2007. Print.
- Desai, Kiran. The Inheritance of Loss. New York: Atlantic Monthly P, 2006. Print
- Dingwaney, Anuradha, and Carol Maier. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh: U of Pittsburgh P, 1995. Print.
- Huggan, Graham. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. New York: Routledge, 2001. Print.
- Innes, Catherine Lynette. “Citizens of the World: Reading Postcolonial Literature.” The Cambridge Introduction to Postcolonial Literatures in English. Cambridge: Cambridge UP, 2007. 197–208. Print.
- Kamala, N. “Narcissism Thy Name Is French Translation.” Translation/Representation. Ed. Anisur Rahman and Ameena Kazi Ansari. New Delhi: Creative, 2007. 171–80. Print.
- Krishnaswamy, N. The Story of English in India. Delhi: Foundation, 2006. Print.
- Lahiri, Jhumpa. Interpreter of Maladies: Stories. London: HarperCollins, 2000. Print.
- Lahiri, Jhumpa. L'Interprète des maladies: Nouvelles. Paris: Mercure de France, 2000. Print.
- Masani, Zareer. “English or Hinglish? India's Choice.” BBC News. N. p., n.d. Web. 5 Mar. 2014.
- Mehrez, Samia. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North AfricanText.” Rethinking Translation: Discourse. Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992. 120–37. Print.
- Mukherjee, Meenakshi. The Twice Born Fiction: Themes and Techniques of the Indian Novel in English/Meenakshi Mukherjee. New Delhi: Heinemann Educational, 1971. Print.
- Municipal Library of Paris. “List of Subcontinental Works of Fiction Translated into French from Both.” Les Belles Étrangéres: 20 Écrivains Indiens. Arles: Picquier, 2002. 279–87. Print.
- Ranasinha, Ruvani. South Asian Writers in Twentieth-Century Britain: Culture in Translation. Oxford: Clarendon P, 2007. Print.
- Rollason, Christopher. “Beyond the Domestic and the Foreign: Translation as Dialogue.” School of Languages, Literature and Culture Studies, Jawaharlal Nehru University (JNU) New Delhi: n.p., 2006. 5–6. Print.
- Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991. London: Granta, 1991. Print.
- Sengupta, Mahasweta. “Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power.” Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Ed. Anuradha Dingwaney and Carol Maier. Pittsburgh: U of Pittsburgh P, 1995. Print.
- Spivak, Gayatri Chakravorty. “Post-Structuralism, Marginality, Postcoloniality and Value.” Literary Theory Today. Ed. Peter Collier and Helga Geyer-Ryan. Ithaca: Cornell UP, 1990. 219–44. Print.
- Tejpal, Tarun J. Loin de Chandigarh. Paris: Buchet Chastel, 2005. Print.
- Tejpal, Tarun J. The Alchemy of Desire. London: Picador, 2005. Print.
- Tymoczko, Maria. “Post-Colonial Writing and Literary Translation.” Post-Colonial Translation Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London: Routledge, 1999. 24. Print.
- Venuti, Lawrence. “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice 7.2 (2011): 208–23. Print.
- Wilsmore, S. J. “The Role of Titles in Identifying Literary Works.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 45.4 (1987): 403–08. CrossRef. Web. 6 May 2013.