261
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Bodies in Translation/Transition: (Re)Writing Kashmir, Kaschmir, Cashmere in Agha Shahid Ali’s Poetry

Pages 255-272 | Received 31 Aug 2019, Accepted 11 Sep 2020, Published online: 07 Oct 2020

References

  • Agnew, Caleb. 2016. “The Refrains of Kashmir: Agha Shahid Ali's Canzones and the Forms of Exile.” Arcade: Literature, the Humanities & the World. https://arcade.stanford.edu/content/refrains-kashmir-agha-shahid-alis-canzones-and-forms-exile
  • Ali, Agha Shahid. 1972. Bone-Sculpture. Calcutta: Writers Workshop.
  • Ali, Agha Shahid. 1995. “Introduction: The Rebel’s Silhouette, Translating Faiz ahmed Faiz.” In The Rebel’s Silhouette: Selected Poems. Translated by Agha Shahid Ali. Amherst: The University of Massachusetts Press.
  • Ali, Agha Shahid. 2003. Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals. New York & London: W. W. Norton & Company
  • Ali, Agha Shahid. 2009. The Veiled Suite: Collected Poems. New York: W. W. Norton & Company.
  • Apter, Emily 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London and New York: Verso.
  • Apter, Emily. 2006. Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Asad, Talal. 2018. Secular Translations: Nation-State, Modern Self, and Calculative Reason. New York: Columbia University Press.
  • Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London & New York: Routledge.
  • Benjamin, Walter. 2002. “The Task of the Translator.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti. London: Routledge.
  • Betts, Reginald Dwayne. 2017. “Borrowed Words: The Use of Quotations and Italics in the Ghazals of Agha Shahid Ali.” In Mad Heart Be Brave: Essays on the Poetry of Agha Shahid Ali, edited by Kazim Ali, 163–169. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Bhabha, Homi K. 1992. “Postcolonial authority and postmodern guilt.” In Cultural Studies, edited by Lawrence Grossberg, Cary Nelson, and Paula A. Treichler. New York: Routledge.
  • Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
  • Bilgrami, Syed Athar Raza. 2002. “Nauha: Rasai Adab Ka Aham Satoon wo Qaumi Yakjahti Ka Aaina.” Raah-e-Islam, 174.
  • Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 2004. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. London: Continuum.
  • Derrida, Jacques. 1978. Writing and Difference. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Derrida, Jacques. 2001. “What is a ‘Relevant’ Translation?” (Translated Lawrence Venuti) Critical Inquiry 27 (2): 174–200. Accessed 3 June 2019. www.jstor.org/stable/1344247. doi:10.1086/449005.
  • Eliot, Thomas Stearns. 1999. The Waste Land and Other Poems. London: Faber and Faber.
  • Eng, David L., and Shinhee Han. 2018. “Racial Melancholia.” In Racial Dissociation: On the Social and Psychic Lives of Asian Americans. Durham: Duke University Press.
  • Forché, Carolyn. 1993. Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness. New York: W. W. Norton.
  • Freud, Sigmund. 1953. “Mourning and Melancholia.” The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud. Vol. 14. Translated and edited by James Strachey. London: Hogarth Press.
  • Foucault, Michel. 1978. History of Sexuality: An Introduction. Translated by Robert Hurley. New York: Random House Inc. (Originaly published in 1976 as La volonté de savoir [Histoire de la sexualité I].)
  • Ghosh, Amitav. 2017. “The Ghat of the Only World: Agha Shahid Ali in Brooklyn.” In Mad Heart Be Brave: Essays on the Poetry of Agha Shahid Ali, edited by Kazim Ali, 199–214. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Guzmán, Patricio. 2011. Nostalgia for the Light (Spanish: Nostalgia de la Luz). [Documentary] Studio: Icarus Films, New York.
  • Jaffe, Alexandra. 1999. “Locating Power: Corsican Translators and Their Critics.” In Language Ideological Debates, edited by Jan Blommaert. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
  • Kasparek, C. 1983. “The Translator’s Endless Toil.” The Polish Review 28 (2): 83–87. http://www.jstor.org/stable/25777966
  • Kaul, Suvir. 2017. Of Gardens and Graves: Kashmir, Poetry, Politics. Durham & London: Duke University Press.
  • Kofman, Sarah. 1988. “Beyond Aporia?” Translated by David Macey. Post-Structuralist Classics, edited by Andrew Benjamin. New York: Routledge, 7–44.
  • Mandelstam, Osip. 1973. Selected Poems. Translated Clarence Brown and W.S. Merwin. Oxford: Oxford University Press.
  • Mbembe, Achille. 2003. “Necropolitics.” Public Culture 15 (1): 11–40. doi:10.1215/08992363-15-1-11.
  • Naim, C. M. 1983. “The Art of the Urdu Marsiya.” In Islamic Society and Culture: Essays in Honour of Prof. Aziz Ahmad, edited by Milton Israel and N. K. Wagle. New Delhi: Manohar Publications.
  • Polezzi, Loredana. 2012. “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–356. doi:10.1080/14781700.2012.701943.
  • Prasad, G. J. V. 1999. “Writing Translation: the strange case of the Indian English novel.” In Post-colonial translation. Theory and practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 41–57. London & New York: Routledge.
  • Rafael, Vicente L. 2010. “Translation in Wartime”. In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 383–390. Abingdon: Routledge.
  • Rafael, Vicente L. 2016. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation. Durham, NC: Duke University Press.
  • Rai, Mridu. 2004. Hindu Rulers, Muslim Subjects: Islam, Rights, and the History of Kashmir. London: C. Hurst & Company Ltd.
  • Ramazani, Jahan. 2006. “Modernist Bricolage, Postcolonial Hybridity.” Modernism/Modernity 13 (3): 445–463. doi:10.1353/mod.2006.0072.
  • Sakai, Naoki, and Meaghan Morris. 1997. Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Sakai, Naoki, and Sandro Mezzadra. 2014. “Introduction.” Translation: A Transdisciplinary Journal (4) : 9–39.
  • Savci, Evren. 2017. “Language and Social Knowledge.” Ethnography 18 (1): 57–67.
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, 179–200. New York: Routledge.
  • Tymoczko, Maria. 2006. “Translation: Ethics, Ideology, Action.” The Massachusetts Review 47 (3): 442–461. Accessed January 1 2018. www.jstor.org/stable/25091110.
  • Zaidi, N. 2007. “Karbala as Metaphor in the Poetry of Agha Shahid Ali.” Indian Literature 51 (1 (237)): 154–167. Accessed August 4 2018. www.jstor.org/stable/23347893.
  • Zutshi, Chitralekha. 2002. Languages of Belonging: Islam, Regional Identity, and the Making of Kashmir. New Delhi: Permanent Black.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.