924
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Article

The Imitation Game. Russian Pseudonyms and Pseudo-Translations in Dutch Literature

References

  • Boulogne, Pieter. “The French influence in the early Dutch reception of F.M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy.” Babel 55, no. 3 (2009): 264–284. doi:10.1075/babel.55.3.04bou.
  • Boulogne, Pieter. Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostojevskij. Amsterdam: Pegasus, 2011.
  • Collombat, Isabelle. “Pseudo-traduction: La mise en scène de l’altérité.” Le Langage et l’Homme 38, no. 1 (2003): 144–156.
  • Coudenys, Wim. “De ideale vertaling heeft geen origineel: Russische pseudo-vertalingen in de Nederlandse literatuur.” yang 160-161 (1993): 75–81.
  • De Cort, Bart. “An Old Friend: Anton Bakels (1898-1964).” On the Waterfront. Newsletter of the Friends of the IISH 35 (2018): 3–4.
  • De Dobbeleer, Michel, and Piet Van Poucke. “Literaire hypes in het interbellum: schone leien en de pseudovertalingen van ‘Jim Dollar’ en ‘Boris Robazki’.” Interférences littéraires/Literaire interferenties 19 (2016): 89–106.
  • Dekker, Maurits [Boris Robazki]. Waarom ik niet krankzinnig ben. Den Haag: H.P. Leoppold, 1929.
  • Dekker, Maurits. Waarom ik niet krankzinnig ben. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1946.
  • Du Perron, Eddy. Brieven. Deel 2. 1 januari 1930–31 maart 1931, eds. Piet Delen. Amsterdam: Van Oorschot, 1978a.
  • Du Perron, Eddy. Brieven. Deel 3. 1 april 1931–31 december 1932, eds. Piet Delen. Amsterdam: Van Oorschot, 1978b.
  • Flaxman, Seymour L. Herman Heijermans and His Dramas. The Hague: Martinus Nijhoff, 1954.
  • Foucault, Michel. “Qu’est-ce qu’un auteur.” Bulletin de la Société française de Philosophie 63, no. 3 (1969): 73–104.
  • Heijermans, Herman. “In en om den Schouwburg. ‘Ahasverus’ en ‘Dora Kremer’. Een vertaald-Russisch en oorspronkelijk-Hollands stuk.” De Telegraaf (June 6 1893b): 2.
  • Heijermans, Herman. “In en om den Schouwburg. ‘Ahasverus’ en ‘Dora Kremer’. Een vertaald-Russisch en oorspronkelijk-Hollands stuk [Slot.].” De Telegraaf (June 7 1893c): 2.
  • Heijermans, Herman. Dora Kremer. Amsterdam: H.J.W. Becht, 1893a.
  • Heijermans, Herman. Ahasverus. Amsterdam: Maatschappij voor goede en goedkoope lectuur, 1911.
  • Jong, A.M. de. ‘Letterkundige kroniek CCXXI. Maurits Dekker. CR 133. Een toekomstroman. H.P. Leopold. Den Haag 1926ʹ. In: Het Volk (4 December 1926): vierde blad.
  • Martens, David. “Du manuscrit à l’imprimé. La pseudo-traduction comme rite d’institution auctorial.” Les Lettres romanes 67, no. 3–4 (2013): 431–446. doi:10.1484/J.LLR.1.103541.
  • Meizoz, Jérôme. “Postures’ d’auteur et poétique.” In L’œil sociologue et la littérature,51–65. Geneva: Slatkine Erudition, 2004.
  • Michajlova, Irina, and Sergei Tcherkasski. “Towards a History of Russian Translations of Dutch Literature: Herman Heijermans and His Play the Good Hope in Russia.” In Dutch and Flemish Literature as World Literature, edited by d’Haen Theo, 161–182. London: Bloomsbury Academic, 2019.
  • Mijnssen, Frans. “Jelakowitch.” Algemeen Handelsblad (May 18 1893), Avondblad, Eerste blad.
  • Raché, Paul. “Vorwort.” In Ahasver. Schauspiel in einem Aufzug, 1-7. Leipzig: Reclam, 1904.
  • Rovers, Daniël. “Figuurauteur versus auteursfiguur. Tonnus Oosterhoff – een casestudy.” Nederlandse Letterkunde 13, no. 3 (2008): 204–218.
  • Schepens, Jan. “Maurits Dekker over Amsterdam.” De Tijdstroom 2, no. 9 (1932): 417–423.
  • Schmitz, Marie. “Zijn wereld.” Nieuwe Rotterdamsche Courant (January 26 1929): 3.
  • Sedláčková, Lucie. “Circulatie van Nederlandstalig toneel in Tsjechië, 1889 – 1989.” Neerlandica Wratislaviensia XXVIII (2018): 165–181.
  • Sedláčková, Lucie. “From the Centre to the Periphery: Czech Reception of Herman Heijermans’ Dramatic Works in a Cultural-Historical Perspective.” Germanistica Pragensia 3 (2019): 71–82.
  • van den Baar, A.H. “The History of Slavic Studies in the Netherlands.” In Beiträge zur Geschichte der Slawistik in nichtslawischen Ländern, edited by Josef Hamm and Günther Wytrzens, 317–360. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1985.
  • van Duinkerken, Anton. “Het boek van de week.” De Tijd (June 4 1932): 3.
  • van Duinkerken, Anton. “Over nieuwe poëzie. Ilja Destinow.” De Tijd (April 25 1938): 3.
  • Van Uffelen, Herbert. Moderne Niederländische Literatur im Deutschen Sprachraum 1830-1990. Münster: Zentrum für Niederlande-Studien, 1993.
  • Vanacker, Beatrijs, and Tom Toremans. “Pseudotranslations and Metafictionality.” Interférences littéraires/Literaire interferenties 19 (2016): 25–38.
  • Viegen, Joseph [Ilja Destinow]. Renwagens. Maastricht: J.W. Veltman, 1933.
  • W.,L. “Waarom ik niet krankzinnig ben, door Boris Robazki.” Het Vaderland (October 29 1929): 3. Avondblad B.
  • Waegemans, Emmanuel, Cees Willemsen, and Huub Severiens. Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling, 1789 – 2020. Online: http://www.benerus.be/cms/wp-content/uploads/BIBLIOGRAFIE-2020.pdf (last accessed on February 27 2021)
  • Weststeijn, Willem G. “Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben.” Tijdschrift voor Slavische literatuur 54 (2009): 66–72.
  • Weststeijn, Willem G. “Over Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostojevskij van Pieter Boulogne.” Filter 19, no. 4 (2012): 49–55.