536
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Traversing Textual Terrains: The Translation of Metaphor in “Rashōmon”

BIBLIOGRAPHY

  • Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. 8th ed. Boston: Thomson Wadsworth, 2005.
  • Akutagawa, Ryūnosuke. Rashōmon, Hana. Tokyo: Shinchōsha, 2004.
  • Akutagawa, Ryūnosuke. “Rashōmon.” Translated by G. W. Shaw. In Rashōmon and Other Stories 8–31. Tokyo: Hara Publishing Co., Ltd, 1964.
  • Akutagawa, Ryūnosuke. “Rashōmon.” Translated by T. Kojima. In Rashōmon and Other Stories, 26–34. Tokyo: Charles E. Tuttle Co, 1952.
  • Akutagawa, Ryūnosuke. “Rasho Gate.” Translated by J. O’Brien. In Akutagawa and Dazai: Instances of Literary Adaptation, edited by James O’Brien, 45–50. Tempe: Center for Asian Studies, Arizona State University, 1988.
  • Akutagawa, Ryūnosuke. “Rashōmon.” In The Essential Akutagawa: Rashōmon, Hell Screen, Cogwheels, A Fool’s Life and Other Short Fiction, translated and edited by Seiji M. Lippit, 3–10. New York: Marsilio Publishers, 1999.
  • Akutagawa, Ryūnosuke. “Rashōmon.” In Breaking into Japanese Literature: Seven Modern Classics in Parallel Text, translated and edited by Giles Murray, 201–39. Tokyo: Kodansha International Ltd, 2003.
  • Akutagawa, Ryūnosuke. “Rashōmon.” Translated by Jay Rubin. In Rashōmon and Seventeen Other Stories, 3–9. London: Penguin Classics, 2006.
  • Bassnett, Susan, and Peter Bush. The Translator as Writer. London: Continuum, 2006.
  • Berman, Antoine. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4, (1990): 1–7.
  • Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign [1985].” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., translated and edited by Lawrence Venuti, 240–53. Abingdon: Routledge, 2012.
  • Boase-Beier, Jean. A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum, 2011.
  • Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006.
  • Davidson, Donald. “What Metaphors Mean.” Critical Inquiry 5, no. 1 (Special Issue on Metaphor) (1978): 31–47.
  • Fowler, Edward. “On Naturalizing and Making Strange: Japanese Literature in Translation.” Journal of Japanese Studies 16, no. 1 (1990): 115–32.
  • Gambier, Yves. “La Retraduction, retour et détour.” Meta 39, no. 3 (1994): 413–17.
  • Ibarretxe-Antuñano, Iraide. “The Relationship Between Conceptual Metaphor and Culture.” Intercultural Pragmatics 10, no. 2 (2013): 315–39.
  • Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos 1, (2003): 19–38.
  • Kövecses, Zoltän. Metaphor: A Practical Introduction. New York: Oxford University Press, 2002.
  • Kövecses, Zoltän. Metaphor in Culture: Universality and Variation. New York: Cambridge University Press, 2005.
  • Kövecses, Zoltän. “Recent Developments in Metaphor Theory: Are the New Views Rival Ones?” In Metaphor and Metonymy Revisited Beyond the Contemporary Theory of Metaphor, edited by Francisco Gonzálvez-García, María Sandra Peña Cervel, and Lorena Pérez Hernández, 11–25. Amsterdam: John Benjamins, 2013.
  • Lakoff, George. “Image Metaphors.” Metaphor and Symbolic Activity 2, no. 3 (1987): 219–22.
  • Lakoff, George, and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
  • Lakoff, George, and Mark Turner. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
  • Loffredo, Eugina, and Manuela Perteghella, eds. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.
  • Murray, Giles. Breaking into Japanese Literature: Seven Modern Classics in Parallel Text. Tokyo: Kodansha International Ltd, 2003.
  • Newmark, Peter. “The Translation of Metaphor.” Babel 26, no. 2 (1980): 93–100.
  • Nigro, Maria Giovanna. “Metaphor and Translation: Ariadne’s Thread in the Labyrinth of Pilgrimage.” In Norwich Papers: Studies in Literary Translation 11, edited by Jean Boase-Beier, 96–109. Norwich: School of Language, Linguistics and Translation Studies, University of East Anglia, 2003.
  • Oshima, Maki. “Hon’yaku no shomondai: hiyu hyōgen no bunseki to kōsatsu.” Kagoshima Daigaku Shigakukakoku 42, (1995): 35–48.
  • Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
  • Richards, Ivor Armstrong. The Philosophy of Rhetoric. London: Oxford University Press, 1936.
  • Samaniego-Fernández, Eva. “Translation Studies and the Cognitive Theory of Metaphor.” In Metaphor and Metonymy Revisited Beyond the Contemporary Theory of Metaphor, edited by Francisco Gonzálvez-García, María Sandra Peña Cervel, and Lorena Pérez Hernández, 265–82. Amsterdam: John Benjamins, 2013.
  • Schäffner, Christina. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 36, no. 7 (2004): 1253–69.
  • Searle, John R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
  • Steen, Gerard. Understanding Metaphor in Literature: An Empirical Approach. London: Longman, 1994.
  • Suga, Keijiro. “Translation, Exophony, Omniphony.” In Yōko Tawada: Voices from Everywhere, edited by Douglas Slaymaker, 21–34. Plymouth: Lexington Books, 2007.
  • Susam-Sarajeva, Şebnem. “Multiple-Entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15, no. 1 (2003): 1–36.
  • Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
  • Toury, Gideon. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature, edited by Theo Hermans, 16–41. Sydney: Croom & Helm, 1985.
  • Van Den Broeck, Raymond. “The Limits of Translatability as Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2, no. 4 (1981): 73–87.
  • Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47, no. 1 (2003): 25–38.
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
  • Venuti, Lawrence. ed. The Translation Studies Reader. 3rd ed. Abingdon: Routledge, 2012.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.