138
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Past the Fire’s Edge: Figures of Translation from Herodotos 1.86

BIBLIOGRAPHY

  • Apter, Emily. “Translation-9/11: Terrorism, Immigration, Language Politics.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 195–206. Basingstoke, England and New York: Palgrave Macmillan, 2009.
  • Arrojo, Rosemary. “The Power of Fiction as Theory: Some Exemplary Lessons on Translation from Borges’s Stories.” In Kaindl and Spitzl, Transfiction, 37–49.
  • Bassnett, Susan and Harish Trivedi, eds. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. New York: Routledge, 1999.
  • Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Translated by Steven Rendall. In Venuti, The Translation Studies Reader, 75–83.
  • Benshalom, Yotam. “Performing Translation.” In Thinking through Translation with Metaphors, edited by James St. André, 45–74. Manchester, UK and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing, 2010.
  • Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” In Venuti, The Translation Studies Reader, 240–253.
  • Berve, Helmut and Gottfried Gruben. Griechische Tempel und Heiligtümer. München: Hirmer, 1961.
  • Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In Venuti, The Translation Studies Reader, 254–268.
  • de Andrade, Oswald. “Cannibalist Manifesto.” Translated by Leslie Bary. Latin American Literary Review 19, no. 38 (July–December, 1991): 38–47.
  • Delabastita, Dirk and Rainier Grutman. “Introduction: Fictional Representations of Multi-Lingualism and Translation.” Linguistica Antverpiensia—Themes in Translation Studies, Fictionalising Translation and Multilingualism, 4 (2005): 11–34.
  • Derrida, Jacques. “Des tours de Babel.” Translated by Joseph F. Graham. In Difference in Translation, edited by Joseph F. Graham, 165–207. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985.
  • Dewald, Carolyn. “Myth and Legend in Herodotus’ First Book.” In Myth, Truth, and Narrative in Herodotus, edited by Emily Baragwanath and Matthieu de Bakker, 1–33 (online edition). Oxford: Oxford University Press/Oxford Scholarship online, 2012.
  • Fontenrose, Joseph. The Delphic Oracle: Its Responses and Operations, with a Catalogue of Responses. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1978.
  • Heidegger, Martin. “Logos (Heraklit, Fragment 50).” In Vorträge und Aufsätze, 199–221. Stuttgart: Klett-Cotta, 1954.
  • Heidegger, Martin.. Parmenides. Translated by André Schuwer and Richard Rojewicz. Bloomington and Indianapolis, IN: Indiana University Press, 1992.
  • Inghilleri, Moira. “Translators in War Zones: Ethics Under Fire in Iraq.” In Globalization, Political Violence, and Translation, edited by E. Bielsa and C. Hughes, 207–221. London: Palgrave Macmillan, 2009.
  • Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation,” in Venuti, The Translation Studies Reader, 126–131.
  • Kaindl, Klaus. “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction,” in Kaindl and Spitzl, Transfiction, 1–26.
  • Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl, eds. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins, 2014.
  • Kilito, Abdelfattah. Thou Shalt Not Speake My Language. Translated by Waïl S. Hassan. Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2008.
  • Koutlouka, Maria E. “Logos et croyance religieuse chez Héraclite (Fr. 92, 93).” Kernos ( online) 4 (1991; available on-line 11 March, 2011): 259–263.
  • Lefevere, Andre. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12, no. 4 ( Autumn, 1982): 3–20.
  • Liu, Lydia He. “Introduction: The Problem of Language in Cross-Cultural Studies.” In Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900–1937, 1–42. Stanford, CA: Stanford University Press, 1995.
  • McNeal, R. A. Herodotus: Book I. Lanham, New York, London: University Press of America, 1986.
  • Munson, Rosaria Vignolo. “Who Are Herodotus’ Persians?” The Classical World, 102, no. 4 ( Summer, 2009): 457–470.
  • Nietzsche, Friedrich. “Translations.” Translated by Walter Kaufmann. In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, second ed., edited by Douglas Robinson, 67–68. Manchester, UK and Northhampton, MA: St. Jerome Publishing, 2002.
  • Parke, H. W. and D. E. W. Wormell. The Delphic Oracle, Vol. 1: The History. Oxford: Basil Blackwell, 1956.
  • Rafael, Vincente L. “Translation, American English and the National Insecurities of Empire.” In Venuti, The Translation Studies Reader, 451–468.
  • Simic, Charles. The Monster Loves his Labyrinth. Keene, NY: Ausable Press, 2008.
  • Tymoczko, Maria. “Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, vol. 1, edited by Theo Hermans, 13–32. Manchester, UK and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing, 2006.
  • Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader, third ed. New York: Routledge, 2012.
  • Vermeer, Hans J. “Skopos and Commission in Translational Action.” Translated by Andrew Chesterman. In Venuti, The Translation Studies Reader, 191–202.
  • Waterfield, Robin, trans. Herodotus: The Histories. Oxford: Oxford University Press, 1998.
  • Weil, Simone. The Iliad, or The Poem of Force. Translated by James P. Holoka. New York: P. Lang, 2006.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.