505
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

MULTIPLE AUTHORSHIP OF TRANSLATED LITERARY WORKS: A STUDY OF SOME CHINESE NOVELS IN AMERICAN PUBLISHING INDUSTRY

Bibliography

  • Bassnett, S., and P. Bush, eds. The Translator as Writer. London: Bloomsbury Publishing, 2008.
  • Billiani, F. “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, edited by J. Munday, 138–160. London: Continuum, 2007.
  • Chung, Y. Translation and Fantasy Literature in Taiwan: Translators as Cultural Brokers and Social Networkers. London: Palgrave Macmillan, 2013.
  • Commins, D. B. What Is an Editor? Saxe Commins at Work. Chicago, IL: University of Chicago Press, 1978.
  • Delisle, J., and J. Woodsworth, eds. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
  • Filippakopoulou, M. “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, edited by P. Nikolaou and M.-V. Kyritsi, 19–36. London: Continuum, 2008.
  • Goldblatt, H. “A Forbidden Food: ‘The Saturnicon’ of Mo Yan.” World Literature Today 74, no. 3 (2000): 477–485.
  • Goldblatt, H. 2002. “The Writing Life.” Washington Post, April 28. http://www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn/A51294-2002Apr25.
  • Goldblatt, H. 2013. “Pride in ‘Discovering’ Mo Yan 20 Years Ago.” [ 为20多年前“发现”莫言而自豪.] Liaoshen Evening Post [ 辽沈晚报], October 20. http://www.chinanews.com/cul/2013/10-20/5400817.shtml.
  • Jansen, H., and A. Wegener. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1–Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by H. Jansen and A. Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013.
  • Morrison, B. 2005. “A Black Day for the Blue Pencils.” The Guardian, August 6. https://www.theguardian.com/books/2005/aug/06/featuresreviews.guardianreview1
  • Munday, J. “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-making.” Target 25, no. 1 (2013): 125–139.
  • Munday, J. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20, no. 1 (2014): 64–80.
  • Pym, A. “Humanizing Translation History.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business 42 (2009): 23–48.
  • Pym, A. “The Translator as Non-Author, and I Am Sorry about That.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, edited by C. Buffagni, B. Garzelli, and S. Zanotti, 31–44. Berlin: LIT Verlag Münster, 2011.
  • Qi, L. “Agents of Latin: An Archival Research on Clement Egerton’s English Translation of Jin Ping Mei.” Target 28, no. 1 (2016): 42–60.
  • Solum, K. “Translators, Editors, Publishers, and Critics: Multiple Translatorship in the Public Sphere.” Benjamins Translation Library 137 (2017): 39–60.
  • Stalling, J., and R. Schleifer. Forthcoming. “Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and The Chinese Literature Translation Archive.”
  • Stillinger, J. Multi-Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press, 1991.
  • Swain, D. V. Creating Characters. Writers Digest Books. Cincinnati, Ohio: F&W Publications, 1990.
  • Thompson, J. B. Merchants of Culture. Plume: Penguin Group, 2012.
  • Walker, L. “Unbinding the Japanese Novel in English Translation: The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977.” Doctoral diss., University of Helsinki, Helsinki, 2015.
  • Xu, S. “Translation Process Study: Six Chapters from My Life ‘Downunder’ as an Example (基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例).” Journal of Foreign Languages (外国语) 39, no. 5 (2016): 95–103.
  • Yan, J. A Study on Howard Goldblatt’s Translation Habitus from the Bourdieusian Sociological Perspective. Ji’nan: Shandong University, 2013.
  • Zhang, W. “Translation Networks and Power: An Archival Research on the English Translation of Mo Yan’s the Garlic Ballads.” New Voices of Translation Studies 20 (2019): 185–205.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.