510
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric

BIBLIOGRAPHY

  • Aaltonen, S. “Retranslation in the Finnish Theatre.” Capa 1, no. 11 (2003): 141–159.
  • Ahl, D. H. “Christianity and Islam.”October 15, 2016. Web. 8 June 2019.
  • Ali, R. 2017. “The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi.” The New Yorker,January 5. Web. 11 June 2019.
  • Arberry, A. J. trans. Mystical Poems of Rumi. Chicago: University of Chicago Press, 2009.
  • Baker, M., and S. Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2009.
  • Barks, C. trans. The Essential Rumi. New York, NY: Harper Collins, 1995.
  • Barks, C. trans. The Soul of Rumi: A New Collection of Ecstatic Poems. Kindle ed. New York, NY: HarperCollins, 2001.
  • Bensimon, P. “Presentation.” Palimpsestes 4 (1990): ix–xiii.
  • Berman, A. “La Retraduction Comme Espace de Traduction [Retranslation as a Space of Translation].” Palimpsestes 13 (1990): 1–7.
  • Brownlie, S. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7, no. 2 (2006): 145–170.
  • Chesterman, A. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited by M. Olohan, 15–27. Manchester, UK: St. Jerome, 2017.
  • Clinton, J. W. “Rumi in America.” Edebiyat Journal of Middle Eastern Literature 10, no. 1 (1999): 149–151.
  • Desmidt, I. “(Re)translation Revisited.” Meta 54, no. 4 (2009): 669–683.
  • El-Zein, A. “Consumption in the United States: The Rumi Phenomenon.” Islam and Christian-Muslim Relations 11, no. 1 (2000): 71–85.
  • Epstein, B. J. True North: Literary Translation in the Nordic Countries. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014.
  • Franklin, L. D. Rumi: Past and Present, East and West. The Life Teachings and Poetry of Jalâl al-Din Rumi. Oxford: Oneworld Publications, 2000.
  • Gambier, Y. “La Retraduction, Retour et Détour.” Meta 39, no. 3 (1994): 413–417.
  • Goharin, S. فرهنگ لغات و تعبیرات مثنوی [Dictionary of Rūmī’s Masnavi]. Tehran, Iran: Zavar, 2002.
  • Grassian, D. Iranian and Diasporic Literature in the 21th Century: A Critical Study. Jefferson, NC: McFarland, 2013.
  • Heino, A. “Assessing the Validity of the Retranslation Hypothesis in the Finnish Translations of the Novel Mary Poppins.” MA thesis, University of Vaasa, 2013.
  • Hornby, Albert Sydney, Anthony Paul Cowie, and Jack Windsor Lewis. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 7th ed. London: Oxford University Press, 2005.
  • Jianzhong, X. “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel 49, no. 3 (2003): 193–202.
  • Karimnia, A., M. Ebrahimzadeh, and Z. Jafari. “Mawlana and the West: With Special References to Translation.” Journal of Linguistics and Translation 46 (2012): 8536–8540.
  • Koskine, K., and O. Paloposki. “Retranslation in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos De Traducao 1, no. 1 (2003): 145–170.
  • Kujamaki, P. “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms.” Target 13, no. 1 (2001): 45–70.
  • Lefevere, A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975.
  • Mathijssen, J. W. “The Breach and the Observance: Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special References to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet 1777–2001.” PhD thesis, Utrecht University, 2007.
  • Nicholson, R. A. trans. The Mathnawi of Jalalu’ddin Rumi. 1 and 4 vols. London, England: Lucaz, 1926–1930.
  • Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam, Netherlands: Rodopi, 2005.
  • Paloposki, O., and K. Koskinen. “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” In Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies, edited by G. Hansen, K. Malmkjaer, and D. Gile, 27–38. Amsterdam, Netherlands: Benjamins, 2004.
  • Paloposki, O., and K. Koskinen. “Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11, no. 1 (2010): 29–49.
  • Pym, A. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, edited by A. Pym, 75–110. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group, 2011.
  • Redhouse, J. W. trans. The Mesnevi (Usually Known as the Mesneviyi Sheriff, or Holy Mesnevi) of Mevlana (Our Lord) Jelalu-‘D-Din Muhammed, Er-Rumi: Book the First. London, England: Trubner, 1881.
  • Richards, A. R., and I. Omidvar, eds. Muslims and American Popular Culture. Santa Barbara: Praeger, 2014.
  • Rūmī, J.-D.-D. M. مثنوی معنوی [Masnavi-e Ma’navi]. Tehran: Negah, 13th c./ 2008.
  • Salamat-Suleymanova, A. “Ideologically-adapted Translations: Challenge for Adequacy, Need for Retranslation.” Asian Social Science 12, no. 9 (2016): 84–89.
  • Shuttleworth, M., and M. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997.
  • Thornton, K. “Rumi for the New-age Soul.” Ajam Media Collecive, March 9, 2015. Web. 21 May 2019.
  • Tian, C. “A Sociocultural Analysis of Retranslation of Classic English Novels in Mainland China 1929–2009.” Unpublished doctoral diss., Universitat Rovira I Virgili, 2013.
  • Tian, C. “Retranslation Theories: A Critical Perspective.” English Literature and Language Review 3, no. 1 (2017): 1–11.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.