472
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’S MOANA UNDER GENDER EYES

BIBLIOGRAPHY

  • Chaume, F. Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge, 2012.
  • Clements, R., and J. Musker dir. Moana. Burbank: Walt Disney Animation Studios and Walt Disney Pictures, 2016.
  • Comes, L. “La Traducció i Adaptació dels Temes Musicals.” In A Tradución para a Dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña: Experiencias Investigadoras e Profesionais, edited by X. M. Domínguez, 185–193. Vigo: Universidade de Vigo, 2010.
  • Crenshaw, K. W. “Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics.” University of Chicago Legal Forum, no. 1 (1989): 139–167.
  • Cronin, M. Translation Goes to the Movies. London: Routledge, 2009.
  • De los Reyes, J. “Bringing All the Senses into Play: The Dubbing of Animated Films for Children.” Palimsestes, no. 30 (2017): 99–115. doi:10.4000/palimpsestes.2447.
  • De Marco, M. “Sexismo en el Doblaje y en la Subtitulación.” El Trujamán, 2004. Accessed January 10, 2019. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_04/17052004.htm
  • De Marco, M. Audiovisual Translation through a Gender Lens, Approaches to Translation Studies. Amsterdam-New York: Rodopi, 2012.
  • De Marco, M. “The ‘Engendering’ Approach in Audiovisual Translation.” Target 28, no. 2 (2016): 314–325. doi:10.1075/target.28.2.11dem.
  • Di Giovanni, E. “Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World.” Altre Modernità: Rivista di Studi Letterari e Culturali, no. 1 (2016): 92–106. doi:10.13130/2035-7680/6850.
  • Díaz Cintas, J. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57, no. 2 (2012): 279–293. doi:10.7202/1013945ar.
  • Dundes, A. From Game to War and Other Psychoanalytic Essays on Folklore. Lexington: University of Kentucky Press, 1997.
  • Dunsmore, C. “Disney’s Moana Is a Princess Head and Shoulders (And Feet) above the Rest.” Washington Post, February 9, 2017. https://www.washingtonpost.com/news/parenting/wp/2017/02/09/disneys-moana-is-a-princess-head-and-shoulders-and-feet-above-the-rest/
  • Dyer, R. The Matter of Images. Essays on Representation. London: Routledge, 2002.
  • Ferrari, C. F. Since When Is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in the Nanny, the Simpsons and the Sopranos. Austin: University of Texas Press, 2010.
  • Franzon, J. “Choices in Song Translation.” Translator 14, no. 2 (2008): 373–399.
  • González-Vera, P. “The Translation of Linguistic Stereotypes in Animated Films: A Case Study of DreamWorks’ Shrek and Shark Tale.” JoSTrans, no. 17 (2012): 104–123. https://www.jostrans.org/issue17/art_gonzalez.php
  • González-Vera, P. “El Nuevo Giro de Disney al Estereotipo de Género.” MediAzioni, no. 17 (2015): 1–24.
  • Heydt, S. “Cinematic Essentialism. Political Agendas: Walt Disney’s Aladdin.” In Debating Disney. Pedagogical Perspectives on Commercial Cinema, edited by D. Brode and S. T. Brode, 145–150. Lanham: Rowan and Littelfield, 2016.
  • Ito, R. “How (And Why) Maui Got so Big in ‘Moana.’” The New York Times, November 20, 2016. https://www.nytimes.com/2016/11/20/movies/moana-and-how-maui-got-so-big.html
  • Lathey, G. Translating Children’s Literature. London: Routledge, 2016.
  • Lorenzo, L. “Paternalismo Traductor en las Traducciones del Género Infantil y Juvenil.” TRANS, no. 18 (2014): 35–48. doi:10.24310/trans.2014.v0i18.3244.
  • Martín, A. “Vaiana, la Princesa Disney Feminista.” El País, Noviembre 30, 2016. https://elpais.com/cultura/2016/11/30/actualidad/1480525950_824658.html
  • Merriam-Webster.com Dictionary. Accessed February 27, 2020. https://www.merriam-webster.com/dictionary/stereotype
  • Mills, S. Feminist Stylistics. London: Routledge, 1995.
  • Mills, S. Language and Sexism. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
  • Ortega, F. “Imágenes y Representaciones de Género.” Asparkía, no. 9 (1998): 9–20. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/940.
  • Pascua, I. (coord.). Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo / Translation and Gender in Animated Films. A Dialogue Around the World. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2019.
  • Pérez L. de Heredia, M. “Reescritura Divergente y Traducción de Estereotipos de Género en Televisión: el Caso de Orange is the New Black.” In Traducción, Medios de Comunicación, Opinión Pública, edited by R. M. Ruano and Á. V. Claramonte, 193–208. Granada: Comares, 2016.
  • Ranzato, I. “Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting.” In Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions, edited by R. Ambrosini, S. Nuccorini, and F. Ruggieri, 573–582. Roma: Edizioni Q, 2011.
  • Ranzato, I., and S. Zanotti. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London: Routledge, 2018.
  • Read-Domínguez, J. “Artist Reimagines What Disney Princess Moana Would Look like in Real Life.” Accessed November 10, 2017. https://www.digitalspy.com/movies/a823999/moana-disney-princess-artist-real-life
  • Santos, C. Unbecoming Female Monsters: Witches, Vampires, and Virgins. Lanham: Lexington Books, 2017.
  • Streiff, M., and L. Dundes. “From Shapeshifter to Lava Monster: Gender Stereotypes in Disney’s Moana.” Social Sciences 6, no. 3 (2017): 1–12. doi:10.3390/socsci6030091.
  • The Office of the High Commissioner for Human Rights (UN Human Rights). “Gender Stereotyping.” Accessed February 27, 2020. https://www.ohchr.org/en/issues/women/wrgs/pages/genderstereotypes.aspx
  • Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  • UNESCO. “Recomendaciones para un Uso no Sexista del Lenguaje.” Accessed January 19, 2019. http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001149/114950so.pdf
  • Whitman-Linsen, C. Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.