580
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation

Bibliography

  • Angelelli, C. V., ed. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014.
  • Balducci, F. “A Different Shade of Pink: Literary Thresholds and Cultural Intersections in Italian Chick Lit.” PhD diss., Victoria University of Wellington, 2011.
  • Berry, C. “Maidens and Other Women: The Fiction of Ding Xiaoqi.” In Maidenhome, by Ding Xiaoqi and translated by Chris Berry and Cathy Silber, 197–211. Dunedin: University of Otago Press, 1993.
  • Blumczynski, P. Ubiquitous Translation. London and New York: Routledge, 2016.
  • Ding, X. Maidenhome, Translated by C. Berry and C. Silber. Dunedin: University of Otago Press, 1993.
  • Geng, Q. “Wenxue yijie yu zhongguo wenxue ‘zouxiang shijie’ —— ‘Xiongmao congshu’ yingyi zhongguo wenxue yanjiu 文学译介与中国文学“走向世界” —— “熊猫丛书” 英译中国文学研究 (Chinese Literature Walking Toward the World Through Literary Translating —— A Study of English Translation in Panda Books Series).” PhD diss., Shanghai waiguoyu daxue 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 2010.
  • Gouanvic, J. M., and L. Schultz. “Outline of a Sociology of Translation Informed by the Ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI 2, no. 2 (2010): 119–129. doi:10.6035/MonTI.2010.2.6.
  • Gunew, S. “Foreword.” In Maidenhome, by Ding Xiaoqi and translated by Chris Berry and Cathy Silber, vii–ix. Dunedin: University of Otago Press, 1993.
  • Hanna, S. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London and New York: Routledge, 2016.
  • Howard-Gibbon, J. “Translator’s Note.” In A Private Life, by Chen Ran and translated by John Howard-Gibbon, xi–xiii. New York: Columbia University Press, 2005.
  • Hung, E., ed. Renditions, a Chinese-English Translation Magazine—Nos. 27 & 28— Spring & Autumn. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 1987.
  • Hung, E., ed. Contemporary Women Writers: Hong Kong and Taiwan. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 1990.
  • Hung, E., ed. The Renditions Experience 1973–2003. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 2003.
  • Jiang, M. “Female Voices in Translation: An Interrogation of a Dynamic Translation Decade for Contemporary Chinese Women Writers, 1980–1991.” The Translator 1, no. 1 (2019): 1–12. doi:10.1080/13556509.2018.1522568.
  • Khalifa, A. W., ed. Translators Have Their Say? Translation and Power of Agency. Vienna: LIT Verlag Münster, 2014.
  • Kong, S. Consuming Literature: Best Sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China. Stanford: Stanford University Press, 2005.
  • Leung, L. Contemporary Chinese Fiction Writers: Biography, Bibliography, and Critical Assessment. London and New York: Routledge, 2017.
  • Li, R. “Review of Renditions, a Chinese-English Translation Magazine—Nos. 27 & 28—Spring & Autumn.” The China Quarterly no. 118 (1989): 378–379. doi: 10.1017/S0305741000018026.
  • Li, Z. “Foreword.” In Contemporary Chinese Women Writer II, 5–17, translated by J. Adams. Beijing: Chinese Literature Press, 1991.
  • Li, Z. “The Disappearance and Revival of Feminine Discourse.” In Feminism/Femininity in Chinese Literature, edited by H. Chen and W. C. Dilley, 117–127. New York: Rodopi, 2002.
  • Liu, B., and B. J. Baer. “Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context.” Meta 2, no. 2 (2017): 415–434. doi:10.7202/1041031ar.
  • Lovell, J. “The Bathing Women by Tie Ning—Review.” The Guardian, March 22, 2013. https://www.theguardian.com/books/2013/mar/22/bathing-women-tie-ning-review
  • McDougall, B. S. Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command versus Gift Exchange. Amherst, NY: Cambria Press, 2011.
  • McDougall, B. S. “Achieving the Impossible: In Gratitude to Renditions over Twenty-five Years.” In The Renditions Experience 1973–2003, edited by E. Hung, 41–42. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 2003.
  • Milton, J., and P. Bandia, eds. Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.
  • Minford, J. “Introduction.” In A Chinese Winter’s Tale, by Yu Luojin and translated by Rachel May and Zhiyu Zhu, vii–xix. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 1986.
  • Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2013.
  • Munday, J., and J. Blakesley. “Introduction Poetry Translation: Agents, Actors, Networks, Contexts.” Translation and Literature 25, no. 1 (2016): 1–9. doi:10.3366/tal.2016.0234.
  • Post, C. W. “Women in Translation Month 2017.” Three Percent Website, 9 August, 2017, http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=20152. Accessed 18 October, 2017.
  • Schaffer, K., and X. Song. “Writing Beyond the Wall: Translation, Cross-Cultural Exchange and Chen Ran’s A Private Life.” Journal of Multidisciplinary International Studies 2 (2006): 1–20. doi:10.5130/portal.v3i2.155.
  • Schaffer, K., and X. Song. Women Writers in Postsocialist China. London and New York: Routledge, 2014.
  • Spivak, G. C. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. London: Routledge, 1988.
  • Stenberg, J. “Two Questions about Categories in the Relationship between Chinese Literature and World Literature.” Canadian Review of Comparative Literature 3 (2014): 287–303. doi:10.1353/crc.2014.0032.
  • Stenberg, J. “Chinese-English Literary Translation as an Economic Network: A Freelance Translator’s Experience-Based Perspective.” Perspectives in the Arts and Humanities Asia 2, no. 2 (2015): 2–26. doi:10.13185/AP2015.05201.
  • Wang, A. Love in a Small Town, Translated by E. Hung. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 1988.
  • Winterton, B. “Renditions at Thirty.” In The Renditions Experience 1973–2003, edited by E. Hung, 56–58. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 2003.
  • Zhang, J. “Breaking Open: Chinese Women’s Writing in the Late 1980s and 1990s.” In Chinese Literature: In the Second Half of a Modern Century, a Critical Survey, edited by P.-Y. Chi and D. D.-W. Wang, 161–179. Bloomington: Indiana University Press, 2000.
  • Zhu, A. Feminism and Global Chineseness: The Cultural Production of Controversial Women Authors. Youngstown, NY: Cambria Press, 2007.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.