1,144
Views
27
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Epistemic Brokering in the Interpreter-Mediated Medical Visit: Negotiating “Patient’s Side” and “Doctor’s Side” Knowledge

REFERENCES

  • Angelelli, C. V. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Angelelli, C. V. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and United States. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Athorp, C., & Downing, B. T. (1996, March). Modes of doctor-patient communication: How interpreter roles influence discourse. Paper presented at the Annual Conference of the American Association of Applied Linguistics (AAAL), Chicago, IL.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2007). Dialogue interpreting as intercultural mediation: An analysis in healthcare multicultural settings. In M. Grein & E. Weigand (Eds.), Dialogue and culture (pp. 155–175). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (Eds.). (2012). Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Beach, W. A. (1993). Transitional regularities for casual “okay” usages. Journal of Pragmatics, 19, 325–352.
  • Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. New York, NY: Mouton de Gruyter.
  • Bolden, G. B. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2(4), 387–419.
  • Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Clark, H. H. (1996). Using language. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • David, R. A., & Rhee, M. (1998). The impact of language as a barrier to effective health care in an underserved urban hispanic community. Mount Sinai Journal of Medicine, 65, 393–397.
  • Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379–405.
  • Davidson, B. (2002). A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics, 34(9), 1273–1300.
  • Derose, K., & Baker, D. W. (2000). Limited English proficiency and Latinos’ use of physician services. Medical Care Research and Review, 57, 76–91.
  • Downing, B. T. (1991, December). Professional interpretation: Ensuring access of refugee and immigrant patients. Paper presented at the National Conference on the Health and Mental Health of Societ Refugees, Chicago, IL.
  • Eksner, H. J., & Orellana, M. F. (2012). Shifting in the zone: Latina/o child language brokers and the co-construction of knowledge. ETHOS, 40(2), 196–220.
  • Elderkin-Thompson, V., Cohen Silver, R., & Waitzkin, H. (2001). When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Social Science & Medicine, 52, 1343–1358.
  • Epstein, A. M., Taylor, W. C., & Seage, G. R. (1985). Effects of patient’s socioeconomic status and physicians’ training and practice on patient-doctor communication. American Journal of Medicine, 78, 101–106.
  • Fadiman, A. (1997). The spirit catches you and you fall down: A Hmong child, her American doctors, and the collision of two cultures. New York, NY: Farrar, Straus and Giroux.
  • Flores, G., Barton Laws, M., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., & Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6–14.
  • Goldberg, J. A. (1975). A system for the transfer of instructions in natural settings. Semiotica, 14, 269–296.
  • Haffner, L. (1992). Translation is not enough. Cross-cultural medicine—A decade later [Special Issue], Western Journal of Medicine, 157(3), 255–259.
  • Halkowski, T. (2006). Realizing the illness: Patients’ narratives of symptom discovery. In J. Heritage & D. Maynard (Eds.), Communication in medical care: Interactions between primary care physicians and patients (pp. 86–114). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155–170). New York, NY: Plenum.
  • Heath, C. (1989). Pain talk: The expression of suffering in the medical consultation. Social Psychology Quarterly, 52(2), 113–125.
  • Heritage, J. (1984a). A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In J. Maxwell Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action (pp. 299–345). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Heritage, J. (1984b). Garfinkel and ethnomethodology. Cambridge, England: Polity Press.
  • Heritage, J. (2010). Questioning in medicine. In A. F. Freed & S. Ehrlich (Eds.), “Why do you ask?”: The function of questions in institutional discourse (pp. 42–68). New York, NY: Oxford University Press.
  • Heritage, J. (2011a). The interaction order and clinical practice: Some observations on dysfunctions and action steps. Patient Education and Counseling, 84, 338–343.
  • Heritage, J. (2011b). Territories of knowledge, territories of experience: Empathic moments in interaction. In T. Stivers, L. Mondada, & J. Steensig (Eds.), The morality of knowledge in conversation (pp. 159–183). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Heritage, J. (2012a). The epistemic engine: Sequence organization and territories of knowledge. Research on Language and Social Interaction, 45(1), 30–52.
  • Heritage, J. (2012b). Epistemics in action: Action formation and territories of knowledge. Research on Language and Social Interaction, 45(1), 1–29.
  • Heritage, J. (2013a). Asymmetries of knowledge in patient-provider encounters: Three studies adopting conversation analysis. Patient Education and Counseling, 92, 1–2.
  • Heritage, J. (2013b, June). Repetition in action: Repair, newsmarking, registration, extraction. Paper presented at the International Communication Association Annual Conference, London, England.
  • Heritage, J., & Raymond, G. (2012). Navigating epistemic landscapes: Acquiescence, agency and resistance in responses to polar questions. In J. P. De Ruiter (Ed.), Questions: Formal, functional and interactional perspectives (pp. 179–192). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Heritage, J., & Robinson, J. (2006). Accounting for the visit: Giving reasons for seeking medical care. In J. Heritage & D. Maynard (Eds.), Communication in medical care: Interactions between primary care physicians and patients (pp. 48–85). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Heritage, J., & Sefi, S. (1992). Dilemmas of advice: Aspects of the delivery and reception of advice in interactions between health visitors and first time mothers. In P. Drew & J. Heritage (Eds.), Talk at work (pp. 359–417). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Heritage, J., & Sorjonen, M.-L. (1994). Constituting and maintaining activities across sequences: And-prefacing as a feature of question design. Language in Society, 23, 1–29.
  • Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. Social Science & Medicine, 62, 721–730.
  • Hsieh, E. (2007). Medical interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64, 924–937.
  • Hsieh, E. (2009). Bilingual health communication: Medical interpreters’ construction of a mediator role. In D. Brashers & D. Goldsmith (Eds.), Communicating to manage health and illness (pp. 135–160). New York, NY: Routledge.
  • Hsieh, E., & Hong, S. J. (2010). Not all are desired: Providers’ views on interpreters’ emotional support for patients. Patient Education and Counseling, 81(2), 192–197.
  • Hsieh, E., & Kramer, E. M. (2012). Medical interpreters as tools: Dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters’ roles and functions. Patient Education and Counseling, 89(1), 158–162.
  • Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among “culture brokers”: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science and Medicine, 18(3), 283–286.
  • Kitzinger, C., & Mandelbaum, J. (2013). Word selection and social identities in talk-in-interaction. Communication Monographs, 80(2), 176–198.
  • Kleinman, A. (1980). Patients and healers in the context of culture: An exploration of the borderland between anthropology, medicine, and psychiatry. Berkeley/Los Angeles, CA: University of California Press.
  • Kleinman, A. (1988). The illness narratives: Suffering, healing and the human condition. New York, NY: Basic Books.
  • Korsch, B., Gozzi, E. K., & Francis, V. (1968). Gaps in doctor-patient communication. Pediatrics, 42, 855–871.
  • Mangione-Smith, R., Elliott, M. N., Stivers, T., McDonald, L. L., & Heritage, J. (2006). Ruling out the need for antibiotics: Are we sending the right message? Archives of Pediatric and Adolescent Medicine, 160, 945–952.
  • Mason, I. (Ed.). (2001). Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester, England: St. Jerome Publishing.
  • Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Mishler, E. (1984). The discourse of medicine: Dialectics of medical interviews. Norwood, NJ: Ablex.
  • Orellana, M. F., Dorner, L., & Pulido, L. (2003). Immigrant youth’s work as family translators or “para-phrasers.” Social Problems, 50(4), 505–524.
  • Pasquandrea, S. (2011). Managing multiple actions through multimodality: Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society, 40(4), 455–481.
  • Pendleton, D. A., & Bochner, S. (1980). The communication of medical information in general practice consultations as a function of patients’ social class. Social Science and Medicine, 14A, 669–673.
  • Raymond, C. W. (2014). Entitlement to language: Calling 911 without English. Language in Society, 43, 33–59.
  • Reddy, M. J. (1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 284–310). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Rivadeneyra, R., Elderkin-Thompson, V., Silver, R. C., & Waitzkin, H. (2000). Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter. American Journal of Medicine, 108, 470–474.
  • Roter, D., & Hall, J. (2006). Doctors talking with patients/patients talking with doctors: Improving communication in medical visits (2nd ed.). Westport, CT: Praeger.
  • Roy, C. B. (2000). Interpreting as a discourse process. Oxford, England: Oxford University Press.
  • Ryan, C. (2013). Language use in the United States: 2011: American Community Service Reports. Washington, DC: U.S. Department of Commerce, Economics and Statistics Administration, U.S. Census Bureau.
  • Sacks, H., & Schegloff, E. A. (1979). Two preferences in the organization of reference to persons and their interaction. In G. Psathas (Ed.), Everyday language: Studies in ethnomethodology (pp. 15–21). New York, NY: Irvington Publishers.
  • Starr, P. (1982). The social transformation of American medicine. New York, NY: Basic Books.
  • Stein, J., & Fox, S. (1990). Language preference as an indicator of mammography use among Hispanic women. Journal of the National Cancer Institute, 82, 1715–1716.
  • Stevanovic, M., & Peräkylä, A. (2012). Deontic authority in interaction: The right to announce, propose, and decide. Research on Language and Social Interaction, 45(3), 297–321.
  • Stivers, T. (2002). Presenting the problem in pediatric encounters: “Symptoms only” versus “candidate diagnosis” presentations. Health Communication, 14(3), 299–338.
  • Stivers, T., & Majid, A. (2007). Questioning children: Interactional evidence of implicit bias in medical interviews. Social Psychology Quarterly, 70(4), 424–441.
  • Terasaki, A. K. (2004). Pre-announcement sequences in conversation. In G. Lerner (Ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation (pp. 171–223). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. (Original work published 1976)
  • Timmermans, S., & Buchbinder, M. (2013). Saving babies? The consequences of newborn genetic screening. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Tse, L. (1995). Language brokering among Latino adolescents: Prevalence, attitudes, and school performance. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 17(2), 180–193.
  • Van Ryn, M. (2002). Research on the provider contribution to race/ethnicity disparities in medical care. Medical Care, 40( Suppl. 1), I-140–151.
  • Wadensjö, C. (1995). Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. Hermès, Journal of Linguistics, 14, 111–129.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London, England: Longman.
  • Waitzkin, H. (1985). Information-giving in medical care. Journal of Health and Social Behavior, 26, 81–101.
  • Watermeyer, J., & Penn, C. (2009). “Tell me so I know you understand”: Pharmacists’ verification of patients’ comprehension of antiretroviral dosage instructions in a cross-cultural context. Patient Education and Counseling, 75, 205–213.
  • Weidner, M. (2012). On the organization of Polish doctor-patient communication: Practices for building questions, negotiating knowledge, and recommending treatment (Unpublished doctoral dissertation). University of Antwerp, Antwerp, Belgium.
  • Weisskirch, R. S., & Alatorre Alva, S. (2002). Language brokering and the acculturation of Latino children. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 24(3), 369–378.
  • Whalen, J., Zimmerman, D. H., & Whalen, M. R. (1988). When words fail: A single case analysis. Social Problems, 35(4), 335–362.
  • Williams, M. V., Baker, D. W., Parker, R. M., & Nurss, J. R. (1998). Relationship of functional health literacy to patients’ knowledge of their chronic disease: A study of patients with hypertension and diabetes. Archives of Internal Medicine, 158, 166–172.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.