326
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Forms of Participation in a Mental Health Care Consultation with a Nonpresent Interpreter

References

  • Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Baker, M. (Ed). (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London, England: Routledge.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (Eds). (2012). Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Biagini, M., Davitti, E., & Sandrelli, A. (Eds). (2017). Participation in interpreter-mediated interaction: Shifting along a multidimensional continuum. Journal of Pragmatics, 107, 87–194. doi:10.1016/j.pragma.2016.11.001
  • Bolden, G. (2000). Towards understanding practices of medical interpreting: Interpreters‘ involvement in history taking. Discourse Studies, 2(4), 387–419. doi:10.1177/1461445600002004001
  • Davitti, E. (2019). Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research, 19(1), 7–29. doi:10.1177/1468794118761492
  • Gavioli, L. (2012). Minimal responses in interpreter-mediated medical talk. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 201–228). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Gavioli, L. (2014). Negotiating renditions in and through talk: Some notes on the contribution of conversation analysis to the study of interpreter-mediated interaction. Lingue Culture Mediazioni, 1(1–2), 37–55.
  • Gavioli, L. (2015). On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of “le spieghi(amo)”. Journal of Pragmatics, 76, 169–180. doi:10.1016/j.pragma.2014.12.001
  • Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford, England: Basil Blackwell.
  • Goodwin, C. (1981). Conversational organization: Interaction between speakers and hearers. New York, NY: Academic Press.
  • Goodwin, C. (2000). Action and embodiment within situated human interaction. Journal of Pragmatics, 32, 1489–1522. doi:10.1016/S0378-2166(99)00096-X
  • Goodwin, C. (2007). Interactive footing. In E. Holt & R. Clift (Eds.), Reporting talk: Reported speech in interaction (pp. 16–46). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Goodwin, C., & Goodwin, M. H. (2004). Participation. In A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 222–244)). Oxford, England: Basil Blackwell.
  • Goodwin, M. H. (1980). Processes of mutual monitoring implicated in the production of description sequences. Sociological Inquiry, 50, 303–317. doi:10.1111/soin.1980.50.issue-3-4
  • Goodwin, M. H. (1991). Byplay: Participant structure and the framing of collaborative collusion. In B. Conein, M. de Fornel, & L. Quéré (Eds.), Les Formes de la Conversation 2 (pp. 155–180). Paris, France: CNET.
  • Heritage, J. (1984). A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis (pp. 299–345). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  • Jefferson, G. (1972). Side sequences. In D. Sudnow (Ed.), Studies in social interaction (pp. 294–338). New York, NY: The Free Press.
  • Jefferson, G. (2004). A sketch of some orderly aspects of overlap in natural conversation. In G. Lerner (Ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation (pp. 43–63). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Kelly, N. (2007). Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. Victoria, BC: Trafford.
  • Kelly, N. (2008). A medical interpreter’s guide to telephone interpreting. Retrieved from http://www.imiaweb.org/uploads/pages/380.pdf
  • Licoppe, C., & Veyrier, C.-A. (2017). How to show the interpreter on screen? The normative organization of visual ecologies in multilingual courtrooms with video links. Journal of Pragmatics, 107, 147–164. doi:10.1016/j.pragma.2016.09.012
  • Mason, I. (2012). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 177–200). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Mertens, P. (2006). A predictive approach to the analysis of intonation in French. In Y. Kawaguchi, I. Fonagy, & T. Moriguchi (Eds.), Prosody and syntax (pp. 65–101). Cambridge, England: John Benjamins.
  • Mikkelson, H. (2003). Telephone interpreting: Boon or Bane?. In L. P. González (Ed.), Speaking in tongues: Language across contexts and users (pp. 251–269). Valencia, Spain: Universitat de València.
  • Mondada, L. (2007). Transcript variations and the indexicality of transcribing practices. Discourse Studies, 9, 809–821. doi:10.1177/1461445607082581
  • Ozolins, U. (2011). Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs. Translation & Interpreting, 3(1), 33–47.
  • Pasquandrea, S. (2011). Managing multiple actions through multimodality. Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society, 40(4), 455–481. doi:10.1017/S0047404511000479
  • Pasquandrea, S. (2012). Co-constructing dyadic sequences in healthcare interpreting: A multimodal account. New Voices in Translation Studies, 8, 132–157.
  • Phillips, C. (2013). Remote telephone interpretation in medical consultations with refugees: Meta-communication about care, survival and selfhood. Journal of Refugee Studies, 26(4), 505–523. doi:10.1093/jrs/fet005
  • Rosenberg, B. A. (2004). A data driven analysis of telephone interpreting. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the communities (pp. 65–76). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Schegloff, E. (2000). Overlapping talk and the organization of turn-taking for conversation. Language in Society, 29, 1–63. doi:10.1017/S0047404500001019
  • Ticca, A. C. (2010). Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente. In M. Carreras I Goicochea & M. E. Pérez Vázquez (Eds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica: Un nuevo reto para la Universidad (pp. 102–119). Bologna, Italy: Bononia.
  • Ticca, A. C. (2017). More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultations. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: The state of the art and future of an emerging field of research (pp. 107–130). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
  • Ticca, A. C., & Traverso, V. (2015). Territoires corporels, ressenti et paroles d’action: Des moments délicats de la consultation médicale avec interprète. Langage et Société, 153(3), 45–54. doi:10.3917/ls.153.0045
  • Ticca, A. C., & Traverso, V. (2017). Participation in bilingual interactions: Translating, interpreting and mediating documents in a French social center. Journal of Pragmatics, 107, 129–146. doi:10.1016/j.pragma.2016.09.008
  • Traverso, V. (2002). Analyse de consultations médicales en présence d’un intermédiaire linguistique non professionnel, actes du VIII congrès de l’ARIC. Retrieved from http://www.unige.ch/fapse/SSE/groups/aric/Actes.htm#T
  • Traverso, V. (2017). Formulations, reformulations et traductions, dans l’interaction: le cas de consultations médicales avec des migrants. Revue française de linguistique appliquée, XXII, 147–164.
  • Traverso, V. (2019). Demander de l’aide à la permanence d’accès aux droits d’un centre social: Modalités de construction des requêtes. Journal of French Language Studies, 29(1), 113–136. doi:10.1017/S0959269518000108
  • Voloshinov, V. (1973). Marxism and the philosophy of language. Cambridge: Harvard University Press.
  • Wadenjö, C. (1999). Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction. The Translator, 5(2), 247–264. doi:10.1080/13556509.1999.10799043
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London, England: Longman.
  • Wadensjö, C. (2001). Interpreting in crisis: The interpreter’s position in therapeutic encounters. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting (pp. 71–85). Manchester, England: St. Jerome.
  • Wadensjö, C. (2008). In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview. Meta: Translators‘ Journal, 53(1), 184–203. doi:10.7202/017982ar

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.