4
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

La renovación del diálogo en las “Preguntas y Respuestas” de Gómez Manrique

Pages 185-198 | Published online: 04 Nov 2012

References

  • A1 escribir preguntas/respuestas me referiré al subgénero presente en la poesía espaμola, mientras que “Preguntas y Respuestas” designerà los poemas concretos. El término pregunta sustituye a veces, como sinónimo, a interrogatión o interrogante y se refiere a los versos de un poema en los que se plantea la interrogación; analogamente, respuesta se usa con el sentido de contestatión.
  • Así lo afirma Pierre Le Gentil en su obra La poésie lyrique espagnole et portugaise a la fin du Moyen Age (Rennes, 1949: “Bien qu'après 1450 son succès soit beaucoup moins considérable, la pregunta ne disparaît pas des cancioneros” (p. 480)
  • Un caso extremo de esta tendenria lo ofrece el siguiente intercambio de “Preguntas y Respuestas” entre Gómez Manrique y Juan de Maccedil;uela: (“De Gómez Manrique, otra al mesmo Johan de Maccedil;uela.”) “Tyenpo mucho mal gastado / es el que / se gasta syn fazer nada; / por ende, mi muy amado, / ordene / esta copla mal fundada, / por la cual, amigo mio, / vos ruego que comengemos / tal quistion con que gastemos / el tienpo no tan valdio.” (“Respuesta.”) “Vuestro ruego me es mandado, / pues que se / que mi obra vos agrada. / Buena causa me aueys dado / por do este / no baldio en mi posada; / mas porque yo no porfio, / començad, que bien tememos / tal manera como demos / al açidia buen desuio.” (“De Gómez Manrique.”) “Yo començaria de grado, / pero he / temor de fazer errada, / e por esto he dexado / e dexare / esta obra començada / por no fazer desuario, / que mis dolores estremos / han quebrantado los remos / de mi menguado aluedrio.” (“Respuesta de Juan de Maçuela.”) “Vn fierro me aueys echado / al vn pie, / miseñor, esta vegada. / Pues que por vos a quedado, / plaze me / que acortemos la jomada, / que segun yo tengo el brio, / bien sera, señor, que alçemos / este juego por que estemos / en vn constante amorio.” (“De Gómez Manrique.”) “Si contienda e destoruado / e procure / paz en mi copla pasada, / podeys ser çertificado / que no fue / temiendo vuestra tornada; / que segun de mi confio, / vos e yo nos avememos, / e por que mas nos prouemos, / catad que vos desafio.” (Cancionero castellano, colectión establecida por R. Foulché-Delbosc, NBAE, XXII, núm. 314.) En este intercambio los mismos autores parecen mostrar contientia de la vacuidad de la forma utilizada, que usan como puro soporte lúdico.
  • 1966 . Cito los poemas del Cancionero de Baena según la editión critica de Jose Maria Azáceta Madrid : CSIC. .
  • A propósito de la autenticidad del diálogo en este tipo de composiriones, Pierre Le Gentil afirma: “Si l'on en juge par les rubriques—que nous n'avons nulle-ment lieu de suspecter—ces débats sont, dans la très grande majorité des cas, authentiques; ils impliquent la collaboration effective de deux ou plusieurs poètes. Exceptionnellement, l'auteur d'une pregunta peut composer lui-même la respuesta, mais il prend soin de le dire…” (pp. 459–60)
  • Al primer tipo de poemas corresponden, entre otros, los que llevan los números 80–81 y 82–83, y al segundo, por ejemplo, las composiriones numeradas del 84 al 95, del 104 al 106 y del 323 al 328 del Cancionero de Baena.
  • Cummins , John G. 1963 . “Methods and Conventions in Poetic Debate” . Hispanic Review , 31 : 307 – 23 . en su artículo, se detiene sobre este asunto, y, buscando en el Cancionero de Baena versos que revelen la modalidad de difusión de los poemas mismos, llega a la conclusión de que ambas presentaciones, oral y escrita, están documentadas, y que es induso posible postular una combinatión de las dos. Cf. pp. 317–22
  • Scholberg , Kenneth R. 1971 . Sátira e invectiva en la España medieval Madrid : Gredos. . Es practicamente imposible definir la sátira de manera unívoca y omnicomprensiva: para una discusión sobre el tema, véase, sobre todo en las páginas 9–13
  • Sin embargo, en el plan del Cancionero general se disponen las composiciones de acuerdo con un orden que parece obedecer a la importancia que se les concede. Así, el primer capítulo está dedicado a los poemas religiosos, el segundo a los de amor, y las preguntas/respuestas aparecen en el octavo de los nueve capítulos sólo por delante de las obras de burlas
  • Le Gentil . 480 – 81 . y Rafael Lapesa, La obra literaria del Marqués de Santillana. Insula, Madrid, 1957), pp. 265–71
  • Sobre este mismo asunto, léase el intercambio de “Preguntas,” “Respuestas” y “Replicaciones” entre Juan Alfonso de Baena y Juan Garía de Vinuessa (o Vynuesa) (382–93), y en particular el número 390, estrofa 6, donde Juan Alfonso afirma: “Johan Garçía, en arte fyna / non rrespondedes vn pedo / ¿pues por que ponedes miedo / al maestro en medeçina? / Ca la vuestra capellyna / es rronpida con mi dedo, / sy yo fago quanto puedo / con mi lynda escriuania, / porque rrya / el muy alto Rey syn par / quando quisyere tomar / alegria.” Se declara aquí explicitamente la causa del intercambio injurioso, o sea divertir al rey
  • Léanse, a manera de ejemplo, los siguientes poemas: (“Pregunta de Juan Alfonso contra don Juan de Gusman”) “Sseñor, Valentino dis que el papagayo / es mas generoso que non gauilan, / asy vos el noble e lyndo don Juan / soys mas graçiosso que flores de mayo; / alegre biuades, ssyn otro desmayo, / e syenpre vos guarde la Virgen Maria, / porque floresca la vuestra alegria / con alta exçelençia de muy alto rrayo. / / Señor, yo leyendo en mi Clementina, / falle vna dubda de grant sotileza, / por ende soplyco e vuestra noblesa / que la remiredes por ser pelegrina; / e que leyendo la grant Prestolina, / me dedes notable famosa respuesta / a vna quistion de usso propuesta, / guardando las caussas de vuestra Ambrosina. / / Señor, yo demando pregunta fermosa / qual es mayor o mas poderosa / voluntat o rrason, soluçion famosa; / vos pido rrespuesta por lengua ladina.” (“Respuesta de don Juan de Gusman”) “Invençion dilecta a guyssa de gayo / veo que se fase, segunt don Tristan, / en la grande floresta del noble rrey Ban / poniendo los fechos, segund Giamacayo / dire rretratando, del Salmista ayo, / que fustes ygual en sabiduria, / vos, noble amigo de grand poetria, / ca vuestra bos suena en desacayo. / / Amigo discreto, estimado, en digna / palabra muy buena, de grande profundeça, / falle vna diçion que por ylidesa / declaraua en sy rrespuesta muy fina / de vuestra pregunta muy clara e ayna, / segund la palabra de como esta puesta: / luego vos digo syn otra conpuesta / poniendo mis fechos en alta rregina. / / Amigo, respondo a la vuestra prossa / que mas es potente voluntat rraygosa / que non la rrason buena o dubdosa, / segund que lo fallo en diçion benigna” (Cancionero de Baena 399–400)
  • Cito los póemas de Gomez Manrique con el número que se les da en el Cancionero Castellano.
  • (“Requesta de Juan Alfonso contra Ferrant Manuel”) “Al muy yllustrado, ssotyl, dominante, / que saca las cosas ffondo del abismo, / al rrymico, pronto muy mas que graçismo, / en todas las artes maestro bastante; / al muy evidente, de noble ssenblante, / purifico, casto, muy alto poeta, / al lindo fidalgo, perssona discreta, / le fago pregunta por sser disputante. / / Desidme, señor gentil, enperante, / ver mi amiga e nunca fablalla, / o syenpre fablalla e nunca miralla; / de quel faga, d'esto me dat conssonante” (369). (“Respuesta de Ferran Manuel contra Juan Alfonso”) “Al noble esmerado, ardit e constante, / bañado de agua de ssanto bautismo, / al sabio profundo que por sylogismo / penetra los çetros del çirculo estante, / al puro jurista qu'el curso for mante / docto perfecçiones de abto profecta, / al digno de alta e ryca planeta, / pressento rrespuesta e so replicante. // E assy respondio, non enbargante / que nunca querades, amigo, salualla, / veyendola syenpre podra conquistalla / el vuestro graçioso e lyndo talante” (370)
  • La primera estrofa de la “Pregunta” 311 del Cancionero castellano, en efecto, reza: “Por quanto la oçosidad, / amado mucho de my, / es causa, segun oy, / de pensar mucha maldad; / e solo por esquiuar / aquesto, considere / esta quistyon que no se / por trobas vos preguntar.”
  • Nótese que la “Pregunta” consta de una estrofa, más otra cuyo encabezamien-to es “cabo,” mientras que la “Respuesta” consta de dos, más un cabo. Parece más probable que falte una estrofa en la “Pregunta,” puesto que el discurso de Juan Alvarez es totalmente coherente y hace referenda a algo que no esta en nuestro texto.
  • Recuérdense los versos de Jorge Manrique: “Cómo, a nuestro parescer, / cualquiera tiempo passado / fue mejor” (Coplas a la muerte de su padre, estr. 1), que expresan un lugar común que no ha perdido su vigencia
  • Kenneth , R. Scholberg afirma: “No es sátira, ni mucho menos; es uno de esos intercambios galantes en los que tanto se complacían los poetas desde los trovadores gallegos en adelante. El amor es el tema de la “pregunta.” … Lo interesante de estas piezas es que demuestran que hasta en la poesía algo frívola entró la situadón pohítica de la narión” (p. 246, nota)
  • Julio Rodríguez Puértolas . 1981 . Poesía critica y satírica del siglo XV 191 – 92 . Madrid : Castalia. . induye la “Pregunta” en su antología, aunque la comente con estas palabras: “El poema … es típico de la literatura candoneril, pero algo le aparta del prosaísmo y vulgarismo que muchas veces se encuentra en el género: la sincera preocupadón que revelan las dos primeras estrofas; … La respuesta de Pedro de Mendoza corresponde, sin duda, al punto de vista del soldado y del enamorado”
  • Hillgarth , J. N. 1983 . Los reinos hispánicos. II La hegemonía castellana Barcelona : Grijalbo. .

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.