Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 19, 2011 - Issue 1
626
Views
9
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives

Pages 71-87 | Received 11 Jun 2009, Published online: 13 Dec 2010

References

  • Aranda , L.V. 2007 . Handbook of Spanish–English translation , Lanham, MD : University Press of America .
  • Baker , M. 1993 . “ Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications ” . In Text and technology: In honour of John Sinclair , Edited by: Baker , M. , Francis , G. and Tognini-Bonelli , E. 233 – 250 . Philadelphia : John Benjamins .
  • Biber , D. , Johansson , S. , Leech , G. , Conrad , S. and Finegan , E. 1999 . Longman grammar of spoken and written English , London : Longman .
  • Blum-Kulka , S. 1986 . “ Shifts of cohesion and coherence in translation ” . In Interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies , Edited by: House , J. and Blum-Kulka , S. 17 – 35 . Tübingen : Narr .
  • Carter , R. and McCarthy , M. 2006 . Cambridge grammar of English , Cambridge : Cambridge University Press .
  • Hanks , W.F. 1992 . “ The indexical ground of deictic reference ” . In Rethinking context. Language as an interactive phenomenon , Edited by: Duranti , A. and Goodwin , C. 43 – 76 . Cambridge : Cambridge University Press .
  • Hockett , C.F. 1960 . Logical considerations in the study of animal communication . In : W. Lanyon & W. Travolga Animal sounds and communication (pp. 392 – 430 ). Proceedings of the AIBS Meetings . Washington, Bloomington, Indiana : American Institute of Biological Sciences .
  • Huddleston , R. and Pullum , G. 2002 . The Cambridge grammar of the English language , Cambridge : Cambridge University Press .
  • Izquierdo , M. , Hofland , K. and Reigem , Ø. 2008 . The ACTRES parallel corpus: an English-Spanish translation corpus . Corpora , 3 ( 1 ) : 31 – 41 .
  • Labrador , B. 2003 . The role of corpora in the study of paradigmatic relations. The case of COBUILD's Bank of English and CREA (Reference Corpus of Contemporary Spanish) . Literary and Linguistic Computing , 18 ( 3 ) : 315 – 330 .
  • Laviosa-Braithwaite , S. 2009 . “ Universals of translation ” . In Routledge encyclopedia of translation studies , Edited by: Baker , M. and Saldanha , G. 306 – 310 . London : Routledge .
  • Leonetti , M. 1999 . “ El artículo ” . In Gramática descriptiva de la lengua española , Edited by: Bosque , I. and Demonte , V. Vol. 1 , 787 – 890 . Madrid : Espasa Calpe .
  • Malmkjær , K. 1991 . The linguistics encyclopedia , London, New York : Routledge .
  • Molina , L. and Hurtado-Albir , A. 2002 . Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach . Meta , 47 ( 4 ) : 498 – 512 .
  • Olohan , M. and Baker , M. 2000 . Reporting ‘that’ in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation . Across Languages and Cultures , 1 ( 2 ) : 141 – 158 .
  • Preacher , K.J. 2001 . Calculation for the chi-square test: an interactive calculation tool for chi-square tests of goodness of fit and independence [computer software] . Retrieved from http://www.quantpsy.org .
  • Quirk , R. , Greenbaum , S. , Leech , G. and Svartvik , J. 1985 . A comprehensive grammar of the English language , Harlow : Longman .
  • Rabadán , R. , Labrador , B. and Ramón , N. 2009 . Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English→Spanish . Babel , 55 ( 4 ) : 303 – 328 .
  • Ramón , N. and Labrador , B. 2008 . Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English–Spanish parallel corpus . Target , 20 ( 2 ) : 275 – 296 .
  • Real Academia Española 1999 . Ortografía de la lengua española, RAE . Madrid : Espasa Calpe .
  • Real Academia Española (RAE) 2005 . Diccionario panhispánico de dudas [online] . Madrid : Santillana Retrieved February 1, 2010, from http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap24 .
  • Richardson , B. 1998 . “ Deictic features and the translator ” . In The pragmatics of translation , Edited by: Hickey , L. 124 – 142 . Clevedon : Multilingual Matters .
  • Toury , G. 1995 . Descriptive translation studies and beyond , Amsterdam : John Benjamins .
  • Vinay , J.P. and Darbelnet , J. 1977 . Stylistique comparée du français et de l'anglais , Paris : Didier .

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.