Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 23, 2015 - Issue 1
1,363
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

The tyranny of the tool: surtitling live performances

Pages 42-61 | Received 13 Sep 2012, Accepted 20 Mar 2013, Published online: 10 May 2013

References

  • Arnáiz-Uzquiza, V. (2012). Los parámetros que identifican el Subtitulado para Sordos. Análisis y clasificación. In R. Agost Canós, P. Orero Clavero, & E.D. Giovanni (Eds.), Multidisciplinarietat en traducció audiovisual [ A taxonomy on the parameters of subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing. Analysis and classification] (pp. 103–132). Alacant:Universitat d'Alacant
  • Bartoll, E. (2004). Parameters for the classification of subtitles. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 53–60). Amsterdam: John Benjamins.
  • Bartoll, E. (2008). Paramètres per a una taxonomia de la subtitulació. PhD thesis. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Retrieved April 12, 2012 from http://hdl.handle.net/10803/7572
  • Bonwit, S. (1998). Mac at the opera. Retrieved April 12, 2012 from http://www.wap.org/journal/surtitles/surtitles.html
  • Burton, J. (2001). Writing surtitles. Unpublished paper provided by the author written for the Royal Opera House, Covent Garden, pp. 1–17.
  • Burton, J. (2009). The art and craft of opera surtitling. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman, (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 58–70). Basingstoke: Palgrave Macmillan. (original version “The Joy of Opera: the Art and Craft of Opera Surtitling” manuscript based on the paper given at the In So Many Words conference (London, 6 February 2004) (provided by the author, pp. 1–16).
  • Burton, J., & Holden, A. (2005). Oper ubersetzen. Die Horen, Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218, 124. ( original English version “Translating Opera” manuscript provided by the authors, pp. 1–7).
  • Cabeza, C. (2010). Opera audio description at Barcelona's Liceu Theatre. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 227–237). Amsterdam: Rodopi.
  • Cabeza, C., & Matamala, A. (2008). La audiodescripción de ópera: la nueva propuesta del Liceu. In Á. Perez-Ugena, & R. Vizcaino-Laorga (Eds.), Ulises y la Comunidad Sorda (pp. 195–208). Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y la Comunicación.
  • Carlson, M. (2006). Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre. University of Michigan Press.
  • Desblache, L. (2007). Music to my ears, but words to my eyes?: Text, opera and their audiences. Linguistica Antverpiensa, New Series, 6, 155–170. ( A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles).
  • Dewolfe, L. (2001). Surtitling operas. With examples of translations from German into French and Dutch. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media translation, concepts, practices and research (pp. 179–188). Amsterdam: John Benjamins.
  • Espasa, E. (2000). Performability in translation: Speakability? Playability? or just saleability? In C.-A. Upton (Ed.), Moving target. Theatre. Translation and cultural relocation (pp. 49–62). Manchester: St. Jerome.
  • Ezpeleta, P. (2007). “Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare”, Madrid: Cátedra.
  • Griesel, Y. (2005). Surtitles and translation towards an integrative view of theater translation, MuTra 2005 – MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, pp. 1–14. Retrieved April 2, 2012 from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Griesel_Yvonne.pdf
  • Griesel, Y. (2009). Surtitling: Surtitles another hybrid on a hybrid stage. TRANS, 13, 119–127. ( consulted 3 April 2012).
  • Kaindl, K. (1997). Die Ubersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung. Target, 9(2), 271–287. doi: 10.1075/target.9.2.04kai
  • Low, P. (2002). Surtitles for opera. A specialised translating task. Babel, 48(2), 97–110. doi: 10.1075/babel.48.2.01low
  • Matamala, A., & Orero, P. (2007). Accessible opera in Catalan: Opera for all. In J. Díaz-Cintaz, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for all: Subtitling for the deaf, audio description and sign language (pp. 201–214). Amsterdam: Rodopi.
  • Mateo, M. (2001). Performing musical texts in a target language: The case of Spain. Across Languages and Cultures, 2(1), 31–50. doi: 10.1556/Acr.2.2001.1.3
  • Mateo, M. (2002). Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica. In J. Sanderson (Ed.), Traductores para todo. Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación (pp. 51–73). Alicante: Universidad de Alicante.
  • Mateo, M. (2007a). Surtitling nowadays: new uses, attitudes and developments. Linguistica Antverpiensia, New Series, 6, 135–154. (A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles). Antwerp: Hoger Instituut voor vertalers en tolken.
  • Mateo, M. (2007b). Reception, text and context in the study of opera surtitles. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 169–182). Amsterdam: John Benjamins.
  • Miquel-Iriarte, M., Vilaro, A., Orero, P., Serrano, J., & Delgado, H. (2012). Entitling: A way forward for accessibility. In E. Perego (Ed.), Eyetracking in audiovisual translation (pp. 259–276). Roma: ARACNE Editrice.
  • Oncins, E., Lopes, O., Orero, P., Serrano, J., & Carrabina, J. (2013) Multi language and multi system mobile application to make accessible live performing arts: All together now. JosTrans 20. “Image, Music, Text …?” Translating Multimodalities: Special Issue.
  • Orero, P. (Ed.) (2004). Topics in Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library 56. Ámsterdam: Benjamins.
  • Orero, P. (2007). Sampling audio description in Europe. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for all: Subtitling for the deaf, audio description and sign language (pp. 111–125). Amsterdam: Rodopi.
  • Pavis, P. (1989). Problems of translation for the stage: Interculturalism and post-modern theatre. In H. Scolnicov & P. Holland (Eds.), The play out of context: Transferring plays from culture to culture (pp. 25–44), Cambridge: Cambridge University Press. traducción inglesa del artículo de L. Kruger.
  • Pereira, A. (2010). Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing adults in Spain: Description of a case study. In P. Orero, & A. Matamala (Eds.), Listening to subtitles: Subtitles for the deaf and hard of hearing (pp. 97–102). Bern: Peter Lang.
  • Romero-Fresco, P. (2012). Quality in live subtitling. The reception of respoken subtitles in the UK. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 111–132. Amsterdam: Rodopi
  • Stagetext. (2003). Stagetext: Current access provision. Retrieved April 12, 2012 from http://www.stagetext.org/content.asp?content.id=1010
  • Vervecken, A. (2012). Audiovisual Translation across Europe. An Ever-changing Landscape. In S. Bruti, & E. Di Giovanni (Eds.), Series: New Trends in Translation Studies. Vol 7. Berlin: Peter Lang.
  • Weaver, S. (2011). Opening doors to opera. The strategies, challenges and general role of the translator. InTralinea, 12. Retrieved April 12, 2012 from http://www.intralinea.org/archive/article/1660

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.