References
- Allwood, J. (2002). Bodily communication – Dimensions of expression and content. In B. Granström, D. House, & I. Karlsson (Eds.), Multimodality in language and speech systems (pp. 7–26). Dordrecht: Kluwer Academic.
- Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
- Celotti, N. (2008). The translator of comics as a semiotic investigator. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (pp. 33–49). Manchester: St. Jerome.
- Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52, 372–383. doi:10.1075/babel.52.4.06chu
- D'Arcangelo, A., & Zanettin, F. (2004). Dylan Dog goes to the USA: A North-American translation of an Italian comic book series. Across Languages and Cultures, 5, 187–211. doi:10.1556/Acr.5.2004.2.3
- Grun, M., & Dollerup, C. (2003). ‘Loss’ and ‘gain’ in comics. Perspectives: Studies in Translatology, 11, 197–216. doi:10.1080/0907676X.2003.9961474
- Jewitt, C. (2009). An introduction to multimodality. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 14–27). London: Routledge.
- Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation. Target, 11, 263–288. doi:10.1075/target.11.2.05kai
- Kaindl, K. (2004). Multimodality in the translation of humour in comics. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 173–192). Amsterdam: John Benjamins.
- Kress, G. (2009). What is a mode? In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 54–67). London: Routledge.
- Kress, G., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of the visual design. London: Routledge.
- Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Edward Arnold.
- Martinec, R., & Salway, A. (2005). A system for image-text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4, 337–371. doi:10.1177/1470357205055928
- Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
- Rosiński, G., & Van Hamme, J. (1981/2000). Thorgal. Les trois vieillards du pays d'Aran [The three elders from the country of Aran]. Bruxelles: Editions du Lombard.
- Rosiński, G., & Van Hamme, J. (1989). Thorgal. Nad jeziorem bez dna [At the bottomless lake]. (J. Lamprecht, Trans.). Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza.
- Rosiński, G., & Van Hamme, J. (2008). Thorgal. Trzej starcy z kraju Aran [The three elders from the country of Aran]. (W. Birek, Trans.). Warszawa: Egmont Polska.
- Rota, V. (2008). Aspects of adaptation. The translation of comics formats. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation (pp. 79–98). Manchester: St. Jerome.
- Royce, T. (2007). Intersemiotic complementarity: A framework for multimodal discourse analysis. In T. Royce & W. Bowcher (Eds.), New directions in the analysis of multimedia discourse (pp. 63–109). New York: Routledge.
- Taylor, C. (2004). Multimodal text analysis and subtitling. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 153–172). Amsterdam: John Benjamins.
- Zanettin, F. (2008a). The translation of comics as localization. On three Italian translations of La piste des Navajos. In F. Zanettin (Ed.), Comics in translation. (pp. 200–219). Manchester: St. Jerome.
- Zanettin, F. (Ed.). (2008b). Comics in translation. Manchester: St. Jerome.